Es solo que hay tanta gente en este país en un momento dado, y nosotros podemos elegir vivir donde de pronto tengamos un impacto más leve. | TED | وهناك الكثير من الناس في هذا البلد في أي وقت من الأوقات، ويمكننا أن نختارالعيش في مكان ربما سيكون أثرنا عليه أخف. |
El punto más fuerte es donde ella comienza el más leve, donde ella disminuye. | Open Subtitles | أقسى نقطة لديها هي عند البداية أخف نقطة لديها هي عند الميلان |
El Níger y Malí experimentan efectos similares, si bien en menor medida. | UN | وتتعرض مالي والنيجر لآثار مشابهة، وإن كان ذلك بدرجة أخف. |
Cuando culminaron con declaraciones de culpabilidad, las penas fueron visiblemente más leves que las impuestas a los infractores palestinos. | UN | وعندما صدرت بالفعل الإدانات كانت العقوبات أخف بشكل ملحوظ عن تلك التي فرضت على المدنيين الفلسطينيين. |
Conozco la batalla desde hace 30 años, faraón, pero nunca he sentido miedo hasta ahora. | Open Subtitles | لقد خضت المعارك لثلاثون عاما أيها الفرعون لكنى لم أخف أبدا سوى هذه الليله |
Están hechas de metal más ligero que las de los hombres en la lista. | Open Subtitles | قد صـُنعت قرميداتهم من معدن أخف من معدن قرميدات الرجال الـّذين بالقائمة. |
El castigo a los que dan las órdenes no debe ser más leve que el castigo a los que las ejecutan. | UN | ولا ينبغي أن تكون عقوبة من يصدرون اﻷوامر أخف من عقوبة من ينفذونها. |
Afirma que fue implicado en el delito de otro sospechoso, que había sido torturado y al que se le había prometido una condena más leve si facilitaba los nombres de sus cómplices. | UN | ويدعي أنه ورّط في الجريمة بشهادة مشتبه فيه آخر عُذب ووعد بإصدار حكم أخف عليه إذا قدم أسماء شركائه. |
Cuestión de fondo: Aplicación retroactiva de una pena más leve a raíz de un cambio legislativo. | UN | المسائل الموضوعية: تطبيق حكم أخف بأثر رجعي بعد إجراء التعديل التشريعي |
Si, con posterioridad a esa infracción la ley dispusiera la aplicación de una pena más leve, el infractor se beneficiará de esa disposición; | UN | ومن حق مرتكب الجريمة فيما لو نص القانون بعد ارتكاب الجريمة على عقوبة أخف أن يستفيد من هذا النص؛ |
Segunda, el tribunal puede determinar la pena que correspondería al crimen e imponer una pena menor a fin de tener en cuenta el castigo anterior. | UN | وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق. |
Sostiene que no hay escape ante una condena del Tribunal Especial y reitera que cuando se declaró no culpable, su abogado le dijo que la sentencia sería menor si se declarase culpable y, en consecuencia, cambió su declaración. | UN | ويدعي أنه لا مفر من اﻹدانة أمام المحكمة الخاصة ويكرر تأكيد أنه عندما أنكر أنه مذنب، قال له محاميه إن الحكم عليه سيكون أخف إذا أقر بأنه مذنب، وبناء عليه غير جوابه. |
En años recientes las penas impuestas parecen haber sido más leves que en el pasado, e incluso en algunos casos no han conllevado la prisión. | UN | يبدو أن العقوبات أصبحت أخف في السنوات اﻷخيرة مما كانت في الماضي، بل ولم تستتبع السجن في بعض الحالات. |
Yakov Lokshinsky, quien se reconoció autor de los asesinatos, también fue condenado a una pena de 15 años, mientras que las penas impuestas a sus cómplices fueron más leves. | UN | وقد حُكم أيضا على ياكوف لوكشينسكي الذي اعترف بالقتل، بالسجن ١٥ سنة، في حين صدرت على شركائه أحكام أخف. |
Necesito beber algo. Nunca en mi vida había tenido tanto miedo. | Open Subtitles | أعتقد اننى بحاجة لشئ ما إننى لم أخف فى حياتى هكذا |
Siempre dijiste que si eres honesto, no hay nada que temer así que estoy tratando de no tener miedo. | Open Subtitles | لقد كنت تخبرني دائما أن الرجل الشريف ليس هناك ما يخاف منه و لذا فأنا أبذل قصارى جهدي كي لا أخف |
Si podemos fabricar un cable más ligero podríamos tener tramos más largos. | TED | إذا استطعنا جعل هذا الكابل أخف وزناً، سنحصل على بحر أطول. |
Este dispositivo es más liviano y flota sobre el mercurio. | UN | والكباس الغاطس أخف من الزئبق ويطفو فوق الزئبق. |
Además, para determinadas categorías de mujeres se dispone la imposición de penas menos severas en caso de que cometan delitos. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه يُحكم بعقوبات أخف على فئات معينة من مرتكبات الجرائم. |
Durante el embarazo, las mujeres tienen derecho a trabajos más ligeros, y está prohibido asignarles faenas pesadas o trabajos en condiciones insalubres. | UN | ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة. |
Se contempla la posibilidad de que el juez califique un delito como menos grave. | UN | كما نص هذا القانون على جواز استعاضة القاضي عن فئة الجريمة بفئة أخف منها. |
Jamás me había asustado tanto. No pude ni gritar, solo corrí. | Open Subtitles | . لم أخف أبداً بهذا الشكل عجزتُ حتى عن الصراخ ، ركضتُ فحسب |
Las mujeres embarazadas tienen derecho a transferirse a trabajos más livianos, en los que seguirán recibiendo el salario medio correspondiente a su trabajo anterior. | UN | ولهن الحق في النقل إلى مهام أخف مع احتفاظهن بمتوسط مرتباتهن. |
Una nave de carga más liviana que el aire, de flotabilidad variable. | TED | سفينة شحن أخف من الهواء، ومتغيرة الطفوية. |
Lo que debe determinarse es si conviene considerar esas infracciones como delitos menos graves y, en consecuencia, exigir un criterio probatorio menos estricto. | UN | والمسألة الحقيقية التي ينبغي تناولها هي مدى استصواب تحديد جريمة أخف تتطلب عبء إثبات أقل. |
¡Esconde tu rostro, así el mundo nunca te encontrará! | Open Subtitles | أخف وجهك حتى لا يستطيع العالم أن يجدك أبداً |
Bajo las circunstancias, pienso que recomendaríamos... modificar los sensores para responder a una carga más ligera. | Open Subtitles | في هذه الظروف اعتقد اننا ننصح بضبط اجهزة الاحساس للاستجابة لمثيرات أخف وزنا |