Esto ha demostrado ser muy importante para la reducción de los niveles de fecundidad. | UN | وثبـت أن هذه الجهود لها أهميتها البالغة في التقليل من مستويات الخصوبة. |
Por ello es que he asumido la reducción de la amenaza nuclear como una de mis máximas prioridades. | UN | وهذا ما دعاني إلى جعل التقليل من التهديد النووي من أعلى اﻷولويات في الوقت الحالي. |
Es igualmente cierto que el desarme en sí mismo puede contribuir a reducir la tirantez. | UN | ونزع السلاح ذاته يمكن له بحق أن يسهم في التقليل من درجة التوتر. |
Puede reducir el número de sus órganos subsidiarios o puede restringir sus pedidos de documentación en relación con determinados temas del programa. | UN | يمكنه خفض عدد هيئاته الفرعية أو التقليل من عدد الوثائق التي يطلبها تحت بنود معينة من بنود جدول اﻷعمال. |
Los servicios de conferencias no han permanecido ociosos y han tratado de reducir su dependencia de los jubilados en relación con la asistencia temporal. | UN | وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة. |
Debemos reconocer, a este respecto, que las garantías negativas de seguridad pueden aportar una contribución significativa a la reducción del papel de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن ندرك، في هذا الصدد، أن الضمانات الأمنية السلبية يمكن أن تسهم إسهاماً مهماً في التقليل من دور الأسلحة النووية. |
Se informó a la Comisión de que se estaban preparando directrices internas para reducir al mínimo los riesgos del PNUD en esta esfera. | UN | وأعلمت اللجنة بأنه يجري إعداد مبادئ توجيهية داخلية من أجل التقليل من المخاطر التي يتعرض لها البرنامج في هذا المجال. |
ii) Incorporar la reducción de los desastres y la gestión de los riesgos en la planificación del desarrollo; | UN | ' ٢ ' كيفية دمج التقليل من الكوارث والتصدي للمخاطر معا في خطط التنمية ؛ |
reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia | UN | :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة |
:: reducción de los vertidos de contaminantes orgánicos y nutrientes de fuentes localizadas; | UN | :: التقليل من كميات الملوثات العضوية والمغذيات المفرغة من مصادر التلوث |
Las políticas de reducción de los daños debían ser compatibles con los tratados de fiscalización internacional de drogas. | UN | ولاحظ أن سياسات التقليل من الضرر ينبغي أن تكون متّسقة مع المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات. |
Así que trabajamos juntos durante seis meses y esto resultó en un plan de acción de reducción de residuos de 42 puntos | TED | لذلك، كان لدينا ستة أشهر شراكة التي انتهت بوضع خطة عمل مكونة من 42 نقطة بخصوص التقليل من النفايات. |
No obstante, la Ley contra el terrorismo promulgada recientemente por el Gobierno había contribuido a reducir la frecuencia de esos delitos. | UN | واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم. |
Un programa reciente había ayudado a reducir la violencia en la familia en las comunidades aborígenes e isleñas del Estrecho de Torres. | UN | وقد ساعد برنامج مضطلع به حديثا في التقليل من حدوث العنف المنزلي في قبائل السكان اﻷصليين وجزر مضيق توريس. |
Aunque no faltan quienes pretenden reducir la influencia del Comité, nada lo disuadirá de su propósito de cumplir con su mandato, claramente definido. | UN | وبالرغم من أن البعض يريد التقليل من نفوذ اللجنة، فلن يمنعها أي شيء من السعي إلى تنفيذ ولايتها المحددة بوضوح. |
No obstante, su delegación cree que el nuevo sistema de gestión de recursos humanos, Inspira, ayudará a reducir el tiempo de reclutamiento. | UN | ومع ذلك، يعتقد وفدها بأن أداة إدارة المواهب الجديدة، إنسبيرا، ستساعد في التقليل من الوقت الذي يستغرقه شغل الشواغر. |
La Comisión confía en que se harán todos los esfuerzos posibles para observar la evolución de la situación, especialmente en los mercados de divisas, a fin de reducir al mínimo el efecto de las fluctuaciones sobre las Naciones Unidas. | UN | وترجو اللجنة بذل كل جهد ممكن لرصد التطورات، وخصوصا في أسواق العملات، بهدف التقليل من أثر التقلبات على اﻷمم المتحدة. |
Utilizar sistemáticamente los medios de distracción popular para comunicar a la juventud un mensaje sobre la reducción del uso indebido de drogas. | UN | في وسائــط الاعــلام لابــلاغ رسالــة إلى الشباب تحثهم على التقليل من اساءة استعمال المخدرات. |
Al mismo tiempo, reviste importancia crítica que se incorpore la migración en las estrategias de adaptación, para reducir al mínimo la reubicación forzada. | UN | وفي الوقت ذاته، يعد إدماج الهجرة في استراتيجيات التكيُّف هذه ا بالغ الأهمية من أجل التقليل من عمليات النقل القسري. |
reducir los factores de riesgo y crear entornos que promuevan la salud | UN | التقليل من عوامل الخطر وتهيئة بيئات أكثر مؤاتاة لتحسين الصحة |
Muchos de estos acuerdos de colaboración se conciertan con la industria y tienen por objeto reducir las emisiones de GEI por unidad de producción. | UN | وكثير من ترتيبات الشراكة هذه تقام مع الصناعة وتستهدف التقليل من انبعاثات غازات الدفيئة من كل وحدة من وحدات الانتاج. |
Además, algunos países, como la República Árabe Siria, expresaron la opinión de que la suspensión de las sanciones debería contribuir a mitigar los problemas económicos especiales con que tropiezan los Estados afectados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، رأت بعض البلدان، مثل الجمهورية العربية السورية، أن وقف الجزاءات ينبغي أن يساعد في التقليل من حدة المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجه الدول المتضررة. |
:: disminución de la escorrentía de herbicidas tóxicos a las aguas superficiales y subterráneas :: Nuevos alergenos | UN | :: التقليل من تسرب فائد كميات مبيدات الأعشاب السمية إلى المياه السطحية والجوفية |
Además, cualquier nueva iniciativa que se presente no deberá disminuir la importancia de la labor del Comité Especial ni menoscabar el fundamento de su mandato. | UN | ولايلزم في هذه المبادرة الجديدة، التقليل من أهمية عمل اللجنة المخصصة أو إضعاف الاتجاه الرئيسي لولايتها. |
Se estimó que esos cambios simplificarían el texto de la disposición sin reducir su contenido ni omitir ningún elemento esencial. | UN | ورئي أن تغيير الحكمين بهذا الشكل سيبسط النص دون التقليل من مضمون الحكم أو حذف عناصره الأساسية. |
¿Podrías por lo menos intentar dejar de fumar hasta que mejore tu estado? | Open Subtitles | على الأقل حاول التقليل من التدخين على الأقل حتى تطور الحالة |
viii) Elaborar medidas preventivas y de preparación para casos de desastre, así como de mitigación de riesgos y reducción de desastres, incluidos los sistemas de alerta temprana; | UN | ' 8` وضع تدابير للوقاية والتأهب، فضلا عن التقليل من المخاطر والحد من الكوارث، بما فيها نظم الإنذار المبكر؛ |
Esto no significa restar importancia a algunas de las preocupaciones que los países en desarrollo han expresado acerca de la OMC. | UN | ولا يقصد من ذلك التقليل من شأن بعض ما أبدته البلدان النامية من هواجس بشأن منظمة التجارة العالمية. |