Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
La Unión se propone seguir apoyando los esfuerzos de las partes y contribuir a la ejecución de los acuerdos que se concluyan. | UN | وسوف يواصل دعم الجهود التي تبذلها الأطراف تحقيقا لهذه الغاية والإسهام في تنفيذ أي اتفاقات قد يتم التوصل إليها. |
Expresó la esperanza de que la comunidad internacional apoyara los esfuerzos de su Gobierno. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يدعم المجتمع الدولي الجهود التي تبذلها حكومته. |
Polonia celebra todos los esfuerzos realizados por el OIEA a este respecto. | UN | وتشيد بولندا بجميع الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الصدد. |
Ello obstaculiza sus esfuerzos por mejorar los servicios y alcanzar un nivel de calidad internacional. | UN | ويعرقل هذه الجهود التي تبذلها هذه الشركات للارتقاء بخدماتها وبلوغ مستويات نوعية دولية. |
Subrayó los esfuerzos desplegados por el Gobierno en materia de derechos humanos y de seguridad. | UN | وأكد على الجهود التي تبذلها الحكومة في مجالات حماية حقوق الإنسان وبسط الأمن. |
:: Continuar los esfuerzos de la Asamblea General para revitalizar y aligerar su labor; | UN | :: مواصلة الجهود التي تبذلها الجمعية العامة من أجل تنشيط أعمالها وترشيدها؛ |
:: Seguirá apoyando los esfuerzos de las Naciones Unidas, en particular los del Representante Especial del Secretario General | UN | مواصلة دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، وخاصة تلك التي يبذلها الأمين العام للأمم المتحدة؛ |
Esa labor permite que el Canadá contribuya a los esfuerzos de otros países del mundo. | UN | ويتيح هذا العمل لكندا أن تساهم في الجهود التي تبذلها البلدان حول العالم. |
Pero los esfuerzos de Etiopía deben contar con el apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | غير أن الجهود التي تبذلها إثيوبيا ينبغي أن تحظى بدعم مجلس الأمن. |
Deseo hacer hincapié en la gran importancia de la resolución que la Asamblea General ha aprobado a pesar de los esfuerzos de algunos Estados Miembros. | UN | أود أن أؤكد على أن القرار الذي اتخذته الجمعية العامة يكتسي بأهمية قصوى على الرغم من الجهود التي تبذلها بعض الدول. |
Grupos de debate promovieron los esfuerzos de las Naciones Unidas para lograr un mundo más seguro y pacífico. | UN | وناقش أعضاء الحلقة مواصلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتوصل إلى عالم أكثر أمنا وسلاما. |
Además, socavan todos los esfuerzos realizados por los donantes y suponen una gran amenaza para la Autoridad Palestina. | UN | كما أنها تقوض كل الجهود التي تبذلها الجهات المانحة وتهدد السلطة الفلسطينية على حد سواء. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que dé su aprobación a los esfuerzos realizados por el Gobierno del Sudán en este sentido. | UN | ونحن نلتمس من اﻷسرة الدولية مباركة الجهود التي تبذلها حكومة السودان في هذا المجال. |
También hizo referencia a sus esfuerzos por reactivar su condición de miembro de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo. | UN | وأشارت إريتريا أيضا إلى الجهود التي تبذلها لإعادة تفعيل عضويتها في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية. |
Seguimos muy de cerca los esfuerzos desplegados por el Comité Internacional de la Cruz Roja con respecto al problema de las minas terrestres. | UN | ونتابع عن كثب الجهود التي تبذلها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية فيما يتعلق بمشكلة اﻷلغام اﻷرضية. |
los esfuerzos del Gobierno de Myanmar por desarrollar las regiones fronterizas registran progresos importantes. | UN | إن الجهود التي تبذلها حكومة ميانمار لتنمية مناطق الحدود تحرز تقدما كبيرا. |
Sigue preocupado por la información recibida respecto de los esfuerzos que realizan algunos gobiernos para controlar o para suprimir el acceso a Internet. | UN | ولا يزال يشعر بالقلق إزاء ما ورده من معلومات عن الجهود التي تبذلها بعض الحكومات لمراقبة استخدام الإنترنت أو منعه. |
El Órgano Central respalda firmemente las medidas adoptadas por los países de la región para hacer frente a la situación reinante en Anjouan. | UN | ويؤيد الجهاز المركزي بحزم الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة للتصدي للحالة السائدة في أنجوان. |
Debería fortalecerse la cooperación internacional con miras al desarrollo sostenible a fin de apoyar y complementar las iniciativas de los países menos adelantados. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية المستدامة بغية دعم وإكمال الجهود التي تبذلها هذه البلدان. |
La delegación de Indonesia considera alentadora la labor realizada por la CNUDMI en el ámbito del comercio electrónico. | UN | ٩٣ - وأوضح أن وفده متفائل إزاء الجهود التي تبذلها الأونسترال في مجال التجارة الإلكترونية. |
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y atenuar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين، |
Por ejemplo, en Croacia, la OACNUR dirige las actividades de las Naciones Unidas de asistencia a los refugiados y a las personas desplazadas. | UN | ففي كرواتيا، مثلا، يتولى المكتب مسؤولية الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتقديم اﻹغاثة الى اللاجئين والمشردين داخليا. |
La República Checa aprecia profundamente los esfuerzos que realiza el OIEA en materia de no proliferación nuclear. | UN | والجمهورية التشيكية تقدر أيما تقدير الجهود التي تبذلها الوكالة في مجال عدم انتشار اﻷسلحــة النووية. |
Destacando el fortalecimiento del papel y el prestigio de las Naciones Unidas como centro de coordinación y armonización de las actividades de los Estados, | UN | وإذ تشدد على ما تتمتع به اﻷمم المتحدة من دور ومكانة متعاظمين بوصفها مركزا لتنسيق ومواءمة الجهود التي تبذلها الدول، |
En ese contexto, las organizaciones regionales pueden aportar una ayuda muy útil y complementar la labor de las Naciones Unidas. | UN | وفي مثل هذا السياق، تستطيع المنظمات اﻹقليمية تقديم مساعداتها المجدية للغاية وإتمام الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |