"العوائق" - Translation from Arabic to Spanish

    • los obstáculos
        
    • barreras
        
    • limitaciones
        
    • los impedimentos
        
    • las desventajas
        
    • obstáculo
        
    • las dificultades
        
    • problemas
        
    • las trabas
        
    • las restricciones
        
    • de obstáculos
        
    • los factores
        
    • impedimento
        
    • obstrucciones
        
    • " obstáculos
        
    Los acontecimientos ocurridos durante el año han puesto de relieve los obstáculos que durante tanto tiempo impidieron a la FPNUL el cumplimiento de su mandato. UN وأبرزت اﻷحداث التي جرت خلال العام العوائق التي تمنع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ وقت طويل من تنفيذ ولايتها.
    i) la identificación de los obstáculos a las inversiones en el exterior; UN `١` تحديد العوائق التي تعترض سبيل الاستثمار المتجه الى الداخل؛
    Un año no es suficiente para superar los obstáculos a que se enfrenta el INSTRAW. UN وأضافت أن عاماً واحداً ليس كافياً للتغلب على العوائق التي كان المعهد يواجهها.
    Esas barreras repercutían en su capacidad de aportar pruebas justificativas para completar su reclamación. UN وقد أثرت هذه العوائق في قدرتهم على تقديم أدلة داعمة لتكميل مطالباتهم.
    A este respecto, la falta de financiación adecuada figura como una de las mayores limitaciones en todos los países. UN وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان.
    Si el país anfitrión presentara un programa revisado que se ajustara a las pautas discutidas, quedarían eliminados los impedimentos jurídicos. UN وإذا ما قدم البلد المضيف برنامجا منقحا يتمشى مع الخطوط العامة التي نوقشت، تزول عندئذ العوائق القانونية.
    Los cupos y la democracia paritaria son formas de compensar por los obstáculos con que tropieza la mujer. UN ويشكل تحديد الحصص أو تحقيق ديمقراطية التكافؤ إحدى الطرق للتغلب على العوائق التي تعترض المرأة.
    Para ello, debemos eliminar todos los obstáculos que se oponen a su desarrollo. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها.
    Los Inspectores constataron que esos mismos elementos eran los obstáculos principales en el sistema de las Naciones Unidas. UN واستنتج المفتشان أن هذه العناصر نفسها هي من بين العوائق الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة.
    Los Inspectores constataron que esos mismos elementos eran los obstáculos principales en el sistema de las Naciones Unidas. UN واستنتج المفتشان أن هذه العناصر نفسها هي من بين العوائق الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة.
    El Comité pide al Estado Parte que elimine los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a la justicia. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى سبل العدالة.
    Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para solucionar los obstáculos en este sentido. UN يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لإزالة العوائق القائمة في هذا الصدد.
    La reducción de los obstáculos al comercio transfronterizo de productos inocuos también fomenta la competencia. UN كما يؤدي تذليل العوائق أمام التجارة بالمنتجات المأمونة عبر الحدود إلى تعزيز المنافسة.
    Para que el proceso sea realmente incluyente, se han de eliminar los obstáculos a la participación de las personas con discapacidad. UN ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة.
    No obstante, toda autoridad local ha de disponer por lo menos de una mesa electoral con acceso libre de barreras. UN ومع ذلك، فينبغي أن يكون لدى كل سلطة محلية مركز اقتراع واحد على الأقل خالٍ من العوائق.
    Se pedirá nuevamente a las comisiones electorales que hagan posible el acceso sin barreras a las cabinas electorales. UN وسيُطلب مرة أخرى من اللجان الانتخابية أن تجعل الوصول إلى مقصورات الاقتراع خالياً من العوائق.
    El Gobierno chino promueve activamente la eliminación de barreras en la comunidad y en los hogares de las personas con discapacidad. UN وتعمل الحكومة الصينية فعلياً على تعزيز التحول إلى أماكن خالية من العوائق في المجتمع ومنازل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En esta situación, la MONUP seguirá desempeñando su mandato, con las limitaciones prácticas existentes. UN وفي هذه الحالة، ستواصل البعثة الاضطلاع بولايتها، ضمن إطار العوائق العملية القائمة.
    Reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia UN :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة
    C. Compensación de las desventajas intrínsecas de los países insulares en desarrollo UN جيم - تخفيف حدة العوائق المتأصلة في البلدان الجزرية النامية
    En los pequeños Estados insulares en desarrollo, la eliminación de desechos representa un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. UN ويعد التخلص من النفايات أحد العوائق الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    No obstante las dificultades, deben continuar los esfuerzos de ejecución, especialmente en vista de la crisis financiera prevaleciente. UN وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة.
    Obstáculos, deficiencias y problemas que subsisten para el avance de la mujer UN العوائق ونواحي القصور والمشاكل التي لا تزال تعوق تقدم المرأة
    No todas las trabas al empleo pueden atribuirse a deficiencias normativas. UN ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات.
    Sin embargo, la situación podría cambiar si las restricciones ambientales resultasen más apreciables. UN بيد أن هذا الوضع قد يتغير إذا أصبحت العوائق البيئية أقوى.
    Los gobiernos de los países en desarrollo luchan contra gran variedad de obstáculos para crear empleo y generar ingresos. UN وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل.
    En ese informe se analizan los factores que obstaculizan las actividades de la Oficina y se proponen soluciones. UN ويتناول ذلك التقرير العوائق التي يواجهها المكتب في أنشطته ويقترح لها حلولا.
    Según parece, otro impedimento para la producción agrícola fue el arranque de árboles y la destrucción de cultivos. UN ومن العوائق الأخرى أمام الإنتاج الزراعي، ما أفادت به التقارير من اقتلاع الأشجار وتدمير المحاصيل.
    Muchos de estos regresos fueron espontáneos y en desafío de las obstrucciones políticas. UN وقد عاد الكثيرون منهم بصورة عفوية متحدين العوائق السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more