Los acontecimientos ocurridos durante el año han puesto de relieve los obstáculos que durante tanto tiempo impidieron a la FPNUL el cumplimiento de su mandato. | UN | وأبرزت اﻷحداث التي جرت خلال العام العوائق التي تمنع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان منذ وقت طويل من تنفيذ ولايتها. |
i) la identificación de los obstáculos a las inversiones en el exterior; | UN | `١` تحديد العوائق التي تعترض سبيل الاستثمار المتجه الى الداخل؛ |
Un año no es suficiente para superar los obstáculos a que se enfrenta el INSTRAW. | UN | وأضافت أن عاماً واحداً ليس كافياً للتغلب على العوائق التي كان المعهد يواجهها. |
Esas barreras repercutían en su capacidad de aportar pruebas justificativas para completar su reclamación. | UN | وقد أثرت هذه العوائق في قدرتهم على تقديم أدلة داعمة لتكميل مطالباتهم. |
A este respecto, la falta de financiación adecuada figura como una de las mayores limitaciones en todos los países. | UN | وإن الافتقار الى التمويل الكافي هو، في هذا الصدد، من بين العوائق الرئيسية في كافة البلدان. |
Si el país anfitrión presentara un programa revisado que se ajustara a las pautas discutidas, quedarían eliminados los impedimentos jurídicos. | UN | وإذا ما قدم البلد المضيف برنامجا منقحا يتمشى مع الخطوط العامة التي نوقشت، تزول عندئذ العوائق القانونية. |
Los cupos y la democracia paritaria son formas de compensar por los obstáculos con que tropieza la mujer. | UN | ويشكل تحديد الحصص أو تحقيق ديمقراطية التكافؤ إحدى الطرق للتغلب على العوائق التي تعترض المرأة. |
Para ello, debemos eliminar todos los obstáculos que se oponen a su desarrollo. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب أن نزيل جميع العوائق التي تعترض تطويرها. |
Los Inspectores constataron que esos mismos elementos eran los obstáculos principales en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | واستنتج المفتشان أن هذه العناصر نفسها هي من بين العوائق الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة. |
Los Inspectores constataron que esos mismos elementos eran los obstáculos principales en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | واستنتج المفتشان أن هذه العناصر نفسها هي من بين العوائق الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة. |
El Comité pide al Estado Parte que elimine los obstáculos que afrontan las mujeres para acceder a la justicia. | UN | تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى سبل العدالة. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para solucionar los obstáculos en este sentido. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لإزالة العوائق القائمة في هذا الصدد. |
La reducción de los obstáculos al comercio transfronterizo de productos inocuos también fomenta la competencia. | UN | كما يؤدي تذليل العوائق أمام التجارة بالمنتجات المأمونة عبر الحدود إلى تعزيز المنافسة. |
Para que el proceso sea realmente incluyente, se han de eliminar los obstáculos a la participación de las personas con discapacidad. | UN | ولكي تكون العملية شاملة بحق للجميع، لا بد من إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
No obstante, toda autoridad local ha de disponer por lo menos de una mesa electoral con acceso libre de barreras. | UN | ومع ذلك، فينبغي أن يكون لدى كل سلطة محلية مركز اقتراع واحد على الأقل خالٍ من العوائق. |
Se pedirá nuevamente a las comisiones electorales que hagan posible el acceso sin barreras a las cabinas electorales. | UN | وسيُطلب مرة أخرى من اللجان الانتخابية أن تجعل الوصول إلى مقصورات الاقتراع خالياً من العوائق. |
El Gobierno chino promueve activamente la eliminación de barreras en la comunidad y en los hogares de las personas con discapacidad. | UN | وتعمل الحكومة الصينية فعلياً على تعزيز التحول إلى أماكن خالية من العوائق في المجتمع ومنازل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En esta situación, la MONUP seguirá desempeñando su mandato, con las limitaciones prácticas existentes. | UN | وفي هذه الحالة، ستواصل البعثة الاضطلاع بولايتها، ضمن إطار العوائق العملية القائمة. |
Reducción de los impedimentos institucionales y culturales que estorban a la justicia | UN | :: التقليل من العوائق المؤسسية والثقافية التي تعوق سير العدالة |
C. Compensación de las desventajas intrínsecas de los países insulares en desarrollo | UN | جيم - تخفيف حدة العوائق المتأصلة في البلدان الجزرية النامية |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo, la eliminación de desechos representa un grave obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | ويعد التخلص من النفايات أحد العوائق الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
No obstante las dificultades, deben continuar los esfuerzos de ejecución, especialmente en vista de la crisis financiera prevaleciente. | UN | وعلى الرغم من العوائق التي تصادف، ينبغي مواصلة جهود التنفيذ، لاسيما في ضوء اﻷزمات المالية السائدة. |
Obstáculos, deficiencias y problemas que subsisten para el avance de la mujer | UN | العوائق ونواحي القصور والمشاكل التي لا تزال تعوق تقدم المرأة |
No todas las trabas al empleo pueden atribuirse a deficiencias normativas. | UN | ولا يمكن عزو جميع العوائق الحائلة دون تشغيل العمال إلى نواحي ضعف السياسات. |
Sin embargo, la situación podría cambiar si las restricciones ambientales resultasen más apreciables. | UN | بيد أن هذا الوضع قد يتغير إذا أصبحت العوائق البيئية أقوى. |
Los gobiernos de los países en desarrollo luchan contra gran variedad de obstáculos para crear empleo y generar ingresos. | UN | وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل. |
En ese informe se analizan los factores que obstaculizan las actividades de la Oficina y se proponen soluciones. | UN | ويتناول ذلك التقرير العوائق التي يواجهها المكتب في أنشطته ويقترح لها حلولا. |
Según parece, otro impedimento para la producción agrícola fue el arranque de árboles y la destrucción de cultivos. | UN | ومن العوائق الأخرى أمام الإنتاج الزراعي، ما أفادت به التقارير من اقتلاع الأشجار وتدمير المحاصيل. |
Muchos de estos regresos fueron espontáneos y en desafío de las obstrucciones políticas. | UN | وقد عاد الكثيرون منهم بصورة عفوية متحدين العوائق السياسية. |