Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité acoge complacido la invitación hecha por la delegación a los miembros del Comité para visitar el Estado Parte. | UN | وبصدد ما تقدم، ترحب اللجنة بالدعوة التي قدمها الوفد إلى أعضاء اللجنة لزيارة الدولة الطرف. |
Tomamos nota de la invitación que hizo a las delegaciones para que hicieran contribuciones útiles a la Conferencia y provechosas para el Grupo de Expertos. | UN | وقد أحطنا علماً بالدعوة التي وجهها السفير الى الوفود في المؤتمر لكي تسهم بما من شأنه أن يفيد فريق الخبراء. |
A principios de este año, el Gobierno de Nueva Zelandia dio el primer paso al hacer un llamamiento para que se adopten todas las medidas posibles para garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | وفي وقت سابق من هذا العام، بادرت حكومة نيوزيلندا بالدعوة الى اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة. |
El apoyo de la iglesia ha sido fundamental en las actividades de promoción del FNUAP en el país. | UN | وقد كان الدعم المقدم من الكنيسة حاسماً بالنسبة لأنشطة الصندوق الخاصة بالدعوة في ذلك البلد. |
Se plantearon interrogantes sobre el papel de los comités nacionales con respecto a la promoción de los intereses de la infancia y a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل. |
El UNICEF se iba a encargar de promover la protección de los derechos de los niños y las mujeres e iba a aprovechar la oportunidad de restablecer los servicios básicos en los lugares en que fuera posible. | UN | وأضاف أن اليونيسيف تضطلع بالدعوة إلى حماية حقوق الطفل والمرأة وتتحين الفرص ﻹعادة الخدمات اﻷساسية حيثما تسنى ذلك. |
En especial, la Comisión toma nota con beneplácito de la invitación hecha al Alto Comisionado para los Derechos Humanos para que visite Sri Lanka. | UN | وعلى وجه الخصوص، ترحب اللجنة بالدعوة الموجهة إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان لزيارة سري لانكا. |
Acoge también con satisfacción la invitación para visitar el Pakistán hecha a los miembros del Comité. | UN | وترحب أيضا بالدعوة الموجهة إلى أعضاء اللجنة لزيارة باكستان. |
La Conferencia toma nota de la invitación a un seminario sobre difusión formulada por una Alta Parte Contratante. | UN | ويحيط المؤتمر علماً بالدعوة الموجهة من طرف متعاقد سام إلى حلقة دراسية بشأن تعميم الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها. |
También celebra la invitación que le ha dirigido el Gobierno a visitar el país en el último trimestre de 1998. | UN | ويرحب أيضا بالدعوة التي وجهتها إليه الحكومة لزيارة البلد في الربع اﻷخير من عام ٨٩٩١. |
Tomamos nota del llamamiento realizado durante la Conferencia de El Cairo a que se convoque una conferencia internacional sobre la migración y el desarrollo. | UN | ونحيط علما بالدعوة أثناء انعقاد مؤتمر القاهرة الى عقد مؤتمر دولي معني بالهجرة والتنمية. |
La Comisión también tomó nota del llamamiento hecho por la Cámara Federal de Trabajadores y Empleados para que el Gobierno modifique la legislación. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بالدعوة التي وجهتها غرفة العمال والموظفين الاتحادية الى الحكومة بأن تعدل هذا التشريع. |
Apoyamos plenamente una prohibición estricta del empleo indiscriminado de minas terrestres antipersonal y celebramos el llamamiento en pro de una suspensión de la exportación de estas armas. | UN | إننا نؤيد تأييدا كاملا فرض حظر صارم على الاستعمال العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ونرحب بالدعوة إلى فرض وقف على تصدير هذه اﻷسلحة. |
También debería incrementarse la función de promoción del UNIFEM fomentando la toma de conciencia internacional de la potenciación del papel de la mujer. | UN | كما ينبغي للصندوق أن يزيد من دوره المتعلق بالدعوة عن طريق تعزيز الوعي على الصعيد الدولي بمسألة تمكين المرأة. |
Esto permitirá realizar un análisis a fondo de la situación de los derechos del niño en cada país y proporcionar una oportunidad para realizar actividades de promoción en todos los niveles. | UN | وسيتيح ذلك إجراء متعمق لحالة حقوق الطفل في كل بلد، كما سيهيئ فرصة للاضطلاع بالدعوة على الصُعد كافة. |
Se plantearon interrogantes sobre el papel de los comités nacionales con respecto a la promoción de los intereses de la infancia y a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل. |
La atención que se brinda se vincula cada vez más a la promoción de los intereses de esos derechos de estos grupos vulnerables y a la creación de capacidad para que defiendan sus propios intereses. | UN | وترتبط الرعاية المقدمة بشكل متزايد بالدعوة يضاف إليها تسهيل الدعوة الذاتية. |
Para promover eficazmente un programa de desarrollo y obtener los recursos necesarios es indispensable que los datos de que se dispone sean buenos. | UN | والبيانات الجيدة شيء لا غنى عنه إذا ما أريد القيام بالدعوة الفعالة لبرنامج إنمائي وتعبئة الموارد اللازمة له. |
La Segunda Comisión debería apoyar la propuesta del Director General de la FAO de convocar una cumbre mundial sobre la alimentación. | UN | ويتعين على اللجنة الثانية أن تؤيد اقتراح المدير العام للفاو بالدعوة لعقد مؤتمر قمة عالمي من أجل التغذية. |
Otro orador dijo que en el futuro el UNICEF podría desempeñar una función fundamental en la defensa de políticas en pro del bienestar de toda la infancia. | UN | وقال متكلم آخر إنه يمكن لليونيسيف أن تقوم في المستقبل بدور رئيسي بالدعوة إلى سياسات عامة من أجل رفاه الطفل في جميع حالاته. |
:: Deberían servir de modelo a sus familias y a la sociedad promoviendo el respeto a la mujer y prácticas que la protejan; | UN | :: أن يصبحوا قدوة لأسرهم ومجتمعاتهم بالدعوة إلى احترام المرأة والممارسات التي تحمي الشركاء في العلاقة؛ |
Encomiamos al Gobierno de Trinidad y Tabago por haber tomado la iniciativa de pedir su creación. | UN | وإننا نشيد بحكومة ترينيداد وتوباغو على اتخاذها زمام المبادرة بالدعوة إلى إنشاء المحكمة. |
Como ustedes saben, he procedido a celebrar varias consultas acerca de la convocatoria de tres sesiones plenarias oficiosas suplementarias durante el tiempo de que aún dispone la Presidencia. | UN | كما تعلمون، لقد أجريت مشاورات فيما يتعلق بالدعوة إلى عقد ثلاث جلسات عامة إضافية غير رسمية خلال ما تبقى من فترة رئاستي. |
Por último, la MONUC promueve y adopta medidas para velar por el respeto de los derechos del niño. | UN | وختاما، تقوم البعثة بالدعوة وتتخذ إجراءات لكفالة احترام حقوق الطفل. |
Debería crearse un equipo de tareas con participación de las organizaciones no gubernamentales competentes encargado de seguir la evolución de estos problemas y dotado de facultades para defender los derechos de los niños y preparar políticas y reformas legislativas y administrativas. | UN | وينبغي إنشاء فرقة عمل تضم المنظمات غير الحكومية المناسبة، لرصد المشاكل المذكورة أعلاه مع تزويدها بصلاحية القيام بالدعوة لحماية الطفل، وإعداد السياسات واﻹصلاحات القانونية واﻹدارية. |
Se suma a las delegaciones que le han precedido para solicitar que se tomen las medidas necesarias para asignar más recursos al Alto Comisionado. | UN | وقال إنه يضم صوته ﻷصوات الوفود التي سبقته بالدعوة إلى اتخاذ التدابير اللازمة لتخصيص المزيد من الموارد للمفوض السامي. |
Insiste en incitar a su pueblo a la violencia con llamamientos a librar una guerra santa y a inmolarse como mártires en aras de la causa palestina. | UN | ويصر على تحريض شعبه على العنف بالدعوة إلى حرب مقدسة وإلى شهداء يضحون بأنفسهم من أجل القضية الفلسطينية. |