| El Grupo desea saber qué delegaciones formularon la solicitud y en qué momento la Comisión se ocupará nuevamente de la cuestión. | UN | وأعرب عن رغبة المجموعة في معرفة الوفود التي تقدمت بالطلب ومتى ستعود اللجنة إلى بحث المسألة المعروضة عليها. |
| La zona objeto de la solicitud abarca un total de 10.000 km2. | UN | وتغطي المنطقة المشمولة بالطلب ما مجموعه 000 10 كيلومتر مربع. |
| La producción y el suministro ilícitos de estupefacientes están íntimamente vinculados con la demanda. | UN | فانتاج العقاقير المحــــددة غير المشروعة وعرضها مرتبطان إرتباطا لا ينفصم بالطلب عليها. |
| Nueva Caledonia produce además suficiente carne de cerdo para satisfacer la demanda nacional, y los criaderos de venado, más recientes, están expandiéndose rápidamente. | UN | كما تنتج كاليدونيا الجديدة كميات من لحم الخنزير تفي بالطلب المحلي، في حين أخذت مزارع الغزلان الحديثة في التوسع بسرعة. |
| Tomando nota de la petición del Gobierno de transición de Haití de reactivar el Grupo Asesor Especial sobre Haití, | UN | وإذ يحيط علما بالطلب الذي تقدمت به الحكومة الانتقالية لهايتي لاستئناف عمل الفريق الاستشاري المخصص لهايتي، |
| Notificación de recibo de la presentación y publicación de los límites exteriores de la plataforma continental propuestos en ella | UN | اﻹبلاغ بتسلم الطلب وإعلان الحدود الخارجيـــة المقترحـــة للجــرف القاري المتصلة بالطلب |
| Los Jefes de Gobierno acogieron con satisfacción la solicitud de admisión como miembro de la Comunidad del Caribe y del Mercado Común presentada por el Gobierno de Suriname. | UN | رحب رؤساء الحكومات بالطلب الذي ورد من حكومة سورينام لتكون عضوا في المجموعة الكاريبية والسوق المشتركة الكاريبية. |
| No obstante, el orador toma nota de la solicitud de la delegación de Cuba al respecto y dice que en el próximo informe se tratará de ampliar la información a la luz de la experiencia adquirida. | UN | وقال المتكلم إنه يحيط مع ذلك علما بالطلب الذي قدمه الوفد الكوبي فيما يتعلق بهذا اﻷمر وإنه سيحاول في التقرير القادم أن يقدم مزيدا من المعلومات في ضوء التجربة المكتسبة. |
| Este informe se presenta de conformidad con la solicitud contenida en esa resolución. | UN | وهذا التقرير مقدم عملا بالطلب الوارد في ذلك القرار. |
| Los Estados Partes solicitante y solicitado podrán mantener informados al Consejo Ejecutivo y al Director General de la solicitud y de la respuesta. | UN | ويجوز للدولة الطرف الطالبة والدولة الطرف الموجه إليها الطلب إبقاء المجلس التنفيذي والمدير العام على علم بالطلب والرد. |
| El Director General comunicará al Consejo Ejecutivo la solicitud y la información proporcionada en respuesta a ella si así lo pide el Estado Parte solicitante. | UN | ويبلغ المدير العام المجلس التنفيذي بالطلب وبالمعلومات المقدمة استجابة له، إذا ما طلبت ذلك الدولة الطرف الطالبة. |
| la solicitud irá acompañada de una exposición de los hechos y hará referencia a uno de los mandamientos previstos en el párrafo 4 del presente artículo. | UN | ويرفق بالطلب في هذه الحالة عرض لﻷفعال يُذكر فيه وجود أحد اﻷمرين المشار إليهما في الفقرة ٤ من هذه المادة. |
| Asimismo, debía prestarse en función de la demanda y centrarse en las prioridades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي أيضاً أن يكون هذا التعاون التقني مدفوعاً بالطلب وأن يُركّز على أولويات البلدان النامية. |
| Otros Estados también mencionaron las investigaciones sobre la demanda de servicios sexuales y la responsabilidad de los clientes. | UN | كما ذكرت دول أخرى إجراء البحث بحوث فيما يتعلق بالطلب على الخدمات الجنسية ومسؤولية العملاء. |
| También determinó que los aumentos del ingreso podían acelerar la demanda de la planificación de la familia y los servicios de salud maternoinfantil. | UN | ووجد التقييم أيضا أن زيادة الدخل يمكن أن تعجل بالطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة والخدمات المتعلقة بصحة اﻷم والطفل. |
| Los sistemas de información sobre nutrición deben estar más orientados a la demanda. | UN | ويتعين أن تصبح نظم المعلومات التغذوية مدفوعة بالطلب بقدر أكبر. |
| En la actual situación, la demanda de formación de asistencia técnica en relación con los textos jurídicos de la CNUDMI, y la necesidad de promover la utilización de esos textos, continuaba sin atenderse satisfactoriamente. | UN | ففي اﻷوضاع الراهنة، ما زال يتعذر الى حد ملحوظ جدا الوفاء بالطلب على التدريب والمساعدة التقنية بشأن نصوص اﻷونسيترال القانونية، كما يتعذر الوفاء بالحاجة الى ترويج استخدام تلك النصوص. |
| la petición irá acompañada de una exposición documentada de las razones en que se funde esa convicción. | UN | ويرفق بالطلب شرح مدعم بالمستندات يورد أسباب هذا الاعتقاد. |
| la petición irá acompañada de una exposición documentada de sus razones. | UN | ويرفق بالطلب شرح مدعم بالمستندات يبيﱢن أسبابه. |
| Notificación de recibo de la presentación y publicación de los límites exteriores de la plataforma continental propuestos en ella | UN | اﻹشعار باستلام الطلب اﻹخطــار باستلام الطلب وإعــلان الحدود الخارجيــة المقترحة للجرف القاري المتصلة بالطلب |
| Lista de las coordenadas y mapa de la ubicación general del área solicitada | UN | قائمة بإحداثيات قمم كل قطعة توضح الموقع العام للمنطقة المشمولة بالطلب |
| En segundo lugar, se ha pedido al Relator Especial que su informe sea más conciso que antes para atenerse así a la norma general sobre la extensión de los documentos. | UN | أما المحظور الثاني، فيتصل بالطلب الذي وجه إلى المقرر الخاص بأن يكون تقريره أكثر إيجازا عما كان عليه من قبل، التزاما بالقاعدة العامة المتعلقة بطول الوثائق. |
| Al solicitar y al retirar el pasaporte, el solicitante debe presentar la tarjeta nacional de identidad. | UN | ويُطلب دائما من مقدم الطلب أن يقدم بطاقة الهوية الوطنية عندما يتقدم بالطلب وعندما يستلم جواز السفر. |
| Debe ponerse fin a la hipocresía de pedir a las Naciones Unidas que hagan lo que no pueden lograr por falta de medios. | UN | ولا بد من وضع حد للنفاق بالطلب من الأمم المتحدة أن تنجز ما لا يقل قدرة لها على إنجازه. |
| La Comisión Consultiva también pidió al Secretario General que recurriera a cualesquiera contribuciones voluntarias realizadas con arreglo a la petición formulada en el proyecto de resolución. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية أيضا إلى اﻷمين العام أن يلجأ إلى أية تبرعات تقدم عملا بالطلب الوارد في مشروع القرار. |
| Por último, recomienda que no se movilice ni se enjuicie a las personas que no han presentado sus solicitudes a tiempo. | UN | ويوصي أخيرا بألا يجند أو يقاضى اﻷشخاص الذين لم يتقدموا بالطلب في حينه. |
| Como se ha dicho antes, la cooperación técnica debería responder a las demandas y estar orientada al desarrollo de las capacidades. | UN | وينبغي، كما سبق القول، أن يكون التعاون التقني مدفوعا بالطلب وأن يهدف إلى بناء القدرات. |
| El anexo II contiene una presentación más detallada de las cifras de demanda y respuesta y de gastos. | UN | ويرد في المرفق الثاني عرض أكثر تفصيلا للأرقام المتعلقة بالطلب/الاستجابة والنفقات. |
| 1. Toma nota de la solicitud de la Argentina contenida en el documento DP/2002/CRP.9; | UN | 1 - يحيط علما بالطلب المقدم من الأرجنتين والوارد في الوثيقة DP/2002/CRP.9؛ |
| Habida cuenta de las inquietantes circunstancias en torno al caso, la orden de expulsión fue ejecutada antes de que pudiera considerarse el recurso. | UN | وعلى ضوء ما أحاط بالطلب من مظاهر تثير القلق نفذ أمر الابعاد قبل النظر في الطلب. |
| - ¿Qué? Ordenemos... Pensé en ordenar un kebab. | Open Subtitles | لنقم بالطلب , كنت أفكر , ان نقوم بطلب الكباب |