"عن الوضع" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la situación
        
    • de la situación
        
    • sobre el estado
        
    • de situación
        
    • a la situación
        
    • de información
        
    • sobre la condición
        
    • por la situación
        
    • del estado
        
    • de la condición
        
    • con la situación
        
    • sobre su situación
        
    • del statu
        
    • de su situación
        
    • secreto lo
        
    El informe es un tanto convencional y dice poco sobre la situación política y social del país, donde reinaba la violencia y toda clase de excesos. UN والتقرير شكلي إلى حد ما، ولا يتضمن إلا القليل عن الوضع السياسي والاجتماعي في البلد، وهو وضع عنف وإفراط من جميع الأنواع.
    En tales casos, considerará la posibilidad de realizar visitas a los territorios de los países para obtener información directa sobre la situación. UN وذكرت اللجنة أنها ستنظر، في تلك الحالات، في إمكانية القيام بزيارات داخل البلدان للحصول على معلومات مباشرة عن الوضع.
    Quizás la delegación quiera facilitar información adicional sobre la situación en las cárceles y el funcionamiento de la administración penitenciaria. UN وقالت إنه ربما يود الوفد تقديم معلومات إضافية عن الوضع في السجون وسير العمل في إدارة السجون.
    La reestructuración del Consejo de Seguridad debe encaminarse a lograr una representación adecuada y equitativa de la situación internacional actual. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    Se han hecho preparativos de emergencia en vista de la situación en la ex República Yugoslava de Macedonia. UN وقد أجريت تحضيرات تحسبا لحالات الطوارئ الناجمة عن الوضع السائد في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    :: 1 informe sobre la situación financiera actualizada de operaciones sobre el terreno terminadas UN :: إعداد تقرير واحد عن الوضع المالي المستكمل لعمليات حفظ السلام المغلقة
    :: 1 informe sobre la situación financiera actualizada de operaciones sobre el terreno terminadas UN :: إعداد تقرير واحد عن الوضع المالي المستكمل لعمليات حفظ السلام المغلقة
    Además, el Gobierno de Colombia debía incluir información sobre la situación real de la comunidad negra, respecto de la cual no se había presentado suficiente información hasta la fecha. UN وعلاوة على ذلك، فإنه ينبغي على حكومة كولومبيا أن تقدم معلومات عن الوضع الحقيقي لطائفة السود التي لم يتم حتى اﻵن توفير معلومات كافية عنها.
    Además, la OUA y el ACNUR han organizado varios encuentros de alto nivel sobre la situación en la región de los Grandes Lagos. UN وباﻹضافة إلى ذلك عقدت منظمة الوحدة اﻷفريقية والمفوضية عدة اجتماعات رفيعة المستوى عن الوضع في منطقة البحيرات الكبرى.
    Todos los entrevistados brindaron informaciones recientes sobre la situación en su país especialmente en la zona fronteriza. UN وأعطى جميع الذين قابلهم المقرر الخاص معلومات حديثة عن الوضع في ميانمار ولا سيما في منطقة الحدود.
    Incluye un amplio informe sobre la situación mundial en los ámbitos cubiertos por la Declaración UN وهي تضم تقريرا شاملا عن الوضع العالمي في الميادين التي يتناولها اﻹعلان.
    No se han facilitado otros pormenores sobre la situación concreta del autor. UN ولم يتم تقديم أية تفاصيل إضافية عن الوضع المحدد لصاحب البلاغ.
    En el informe que presentó al Consejo de Seguridad sobre la situación, el Secretario General manifestó que apenas se había iniciado la reintegración de esos territorios. UN وأضاف أن اﻷمين العام قد ذكر في تقريره المقدم إلى مجلس اﻷمن عن الوضع أن عملية إعادة إدماج تلك اﻷراضي قد بدأت لتوها.
    Espera que en el próximo informe de Armenia se ofrezcan más detalles sobre la situación real. UN وأعرب عن أمله في أن يقدم في تقرير أرمينيا القادم مزيد من التفاصيل عن الوضع الفعلي.
    El Ministerio de Asuntos de la Mujer también publicó una guía estadística sobre la situación actual de la mujer en el mercado de trabajo. UN كما نشرت وزارة شؤون المرأة دليلا إحصائيا عن الوضع الراهن للمرأة في سوق العمل.
    Por lo que respecta a la situación en Georgia, deseo expresar la satisfacción del Grupo ante el mejoramiento de la situación en el desfiladero de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    Las informaciones sobre la indemnización deben matizarse, pues no permiten al Comité hacerse una idea de la situación. UN ويجب توضيح المعلومات الخاصة بالتعويض توضيحاً دقيقاً لأنها لا تسمح للجنة بتكوين فكرة عن الوضع.
    Ninguna de las ONG que trabajan en el país ha podido aportar una perspectiva distinta de la situación. UN ولم تتمكن أي منظمة غير حكومية عاملة في البلد من تقديم منظور مختلف عن الوضع.
    Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual del proyecto de ley definitivo. UN نرجو تقديم معلومات حديثة عن الوضع الراهن لمشروع القانون هذا.
    Los procedimientos adoptados para la administración del programa de declaración de situación financiera se basan en las prácticas recomendadas en otras jurisdicciones. UN 37 - وتستند الإجراءات التي اعتُمدت لإدارة برنامج الكشف عن الوضع المالي إلى أفضل الممارسات المتبعة في مجالات أخرى.
    Esa falta de información podría determinar que la asignación de recursos no fuese óptima. UN ونقص المعلومات على هذا النحو يمكن أن يجعل تخصيص الموارد بعيدا عن الوضع الأمثل.
    208. También realizó, con el apoyo del UNFPA, un estudio sobre la condición jurídica y social de la mujer chadiana en 2001. UN 208- وأجرت كذلك في عام 2001، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان، دراسة عن الوضع الاجتماعي والقانوني للمرأة التشادية.
    Los participantes destacaron que las políticas israelíes eran los principales responsables por la situación actual. UN وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن.
    Indicadores del estado de salud de los refugiados palestinos En todo el organismo UN مؤشرات مختارة عن الوضع الصحي للاجئين الفلسطينيين مناطق عمل الوكالة قاطبة
    Independientemente de la condición jurídica del aborto, las mujeres tienen derecho a acceder a bienes, servicios e información relacionados con la salud sexual y reproductiva. UN ويحق لها، بغض النظر عن الوضع القانوني للإجهاض، الحصول على السلع والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة الإنجابية والجنسية.
    Se considera que esta sugerencia es una mejora en comparación con la situación actual de conceder un reconocimiento cabal a leyes que contienen disposiciones discriminatorias. UN وهذا الاقتراح يُعتبر تحسينا عن الوضع الحالي الذي يمنح اعترافا كاملا بالقوانين التي تحتوي على أحكام تمييزية.
    De conformidad con las normas establecidas en 1997, toda asociación financiada por el Fondo de Donaciones para el Desarrollo debe realizar evaluaciones externas independientes cada tres a cinco años, además de presentar informes anuales sobre su situación financiera y los progresos alcanzados. UN فطبقا للقواعد التي وضعت في عام 1997، ينبغي لأي شراكة تمول من خلال المرفق أن تجري تقييمات خارجية مستقلة كل فترة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات، بالإضافة إلى رفع تقارير سنوية عن الوضع المالي وسير العمل.
    La misma defensa tenaz del statu quo se ha puesto en evidencia en nuestros debates sobre los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. UN وظهر نفس هذا الدفاع المتعنت عن الوضع الراهن في مناقشاتنا حول أساليب عمل مجلس اﻷمن.
    Además de sus efectos negativos en los programas de estudios, la privatización también puede llegar a vulnerar el derecho de los ciudadanos a una educación superior en función de sus méritos y no de su situación económica. UN وبالإضافة إلى ما تتركه الخصخصة من آثار سلبية على المقررات الدراسية، فإنها تنذر بمخاطر انتهاك حق الإنسان في التعليم العالي على أساس الجدارة، بدلا عن الوضع الاقتصادي.
    La buena noticia es que logramos mantener en secreto lo del secuestro. Open Subtitles الأخبار الجيدة هو أننا نجحنا في ابعاده عن الوضع الي الان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more