La creación de las Naciones Unidas, hace 50 años, significó la esperanza de una nueva era de paz y bienestar en el mundo. | UN | لقد بشر إنشاء اﻷمم المتحدة قبل خمسين عاما بآمال في بزوغ عهد جديد يسوده السلام والرفاهية في كل أنحاء العالم. |
Es más, los diferentes grupos étnicos y religiones que forman la sociedad tailandesa coexisten desde hace largo tiempo en armonía. | UN | فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم. |
Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. | UN | وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو. |
Expresó su confianza en que los últimos acontecimientos han de traer consigo una nueva era para la región. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة. |
¿Aceptarás el Pacto de los caballeros y lucharás como un Caballero de Britania? | Open Subtitles | هل أنت مستعد لتقف بجانب عهد الفرسان وأن تقاتل كفارس بريطاني؟ |
:: encomendó al Presidente de la Junta Ejecutiva que pidiera al Secretario General que apoyara los esfuerzos de movilización de recursos para el INSTRAW; | UN | :: عهد إلى مدير المجلس التنفيذي بأن يلتمس من الأمين العام تقديم الدعم للجهود المبذولة من أجل حشد الموارد للمعهد؛ |
La secretaría de la CNUDMI era pequeña y hasta hace poco sus actividades de cooperación técnica habían sido limitadas. | UN | ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة. |
En los demás países se han designado hace poco los centros nacionales de coordinación y, por consiguiente, aún no se cuenta con información sobre actividades. | UN | أما مراكز التنسيق الوطنية في البلدان الأخرى، فقد تم إنشاؤها منذ عهد قريب بحيث أنه ليس هناك بعد أي أنشطة تُذكر. |
En nuestra opinión, hace mucho que deberían haberse adoptado las medidas pertinentes. | UN | ونحن نرى، أن وقت العمل قد حان منذ عهد بعيد. |
Llevamos viviendo con esta crisis desde hace más de dos decenios ya, y más del 50% de la población de Zambia ha nacido en la era del VIH/SIDA. | UN | فنحن نعاني من هذه الأزمة منذ ما يزيد على عقدين الآن، مع ولادة أكثر من 50 في المائة من سكان زامبيا في عهد الإيدز. |
Por supuesto, algunos sostienen que los delincuentes eran detenidos más fácilmente en la época duvalierista. | UN | طبعاً هنالك من يقول إن القبض على المجرمين كان أسهل في عهد دوفالية. |
Las Naciones Unidas deben reconocer que ha llegado el momento de poner fin a este legado de la época de enfrentamiento. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تدرك أنه قد آن اﻷوان لوضع حد لمخلفات عهد المواجهة. |
Expresó su confianza en que los últimos acontecimientos han de traer consigo una nueva era para la región. | UN | كما أعربت عن أملها في أن تفضي التطورات اﻷخيرة الى بدء عهد جديد في المنطقة. |
Puede muy bien conducir a un Pacto de paz, rompiendo un círculo de odio y el legado de muerte que ha durado decenios. | UN | وقد تؤدي إلى عهد للسلم، يكسر حلقة الكراهية وتركة الموت التي دامت لعقود. |
6. Rúbrica del Pacto de no agresión entre los Estados miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Central | UN | ٦ - التوقيع باﻷحرف اﻷولى على عهد عدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا |
Se encomendó a la Oficina de las Naciones Unidas para África Central que asumiera el liderazgo para facilitar la coordinación. | UN | وذكر أن مكتب الأمم المتحدة لوسط أفريقيا قد عهد إليه بأخذ زمام المبادرة في تيسير هذا التنسيق. |
Mi país condenó inmediatamente este golpe de Estado, que es reminiscencia de una época pasada. | UN | وقد أدانت كوت ديفوار على الفور الانقلاب العسكري الذي يعود إلى عهد ولﱠى. |
bajo la ocupación soviética, el (Sra. Piano, Estonia) reconocimiento de esta identidad quedó subordinado a imperativos políticos. | UN | وفي عهد الاحتلال السوفياتي، كان الاعتراف بهذه الهوية يخضع لمتطلبات سياسية. |
Estos factores, junto con un sistema de adquisiciones diseñado en los primeros tiempos de la Organización, contribuyeron a los problemas registrados en Angola. | UN | وقد أسهمت كل هذه العوامل، مقترنة بنظام شراء صمم في أوائل عهد المنظمة، في خلق المشاكل التي وقعت في أنغولا. |
En las urnas, el pueblo peruano nos ha confiado la tarea de una gran transformación, buscada fervorosamente durante buena parte de nuestra historia. | UN | من خلال صناديق الاقتراع، عهد إلينا شعب بيرو بمهمة صنع تحول كبير، تحول سعينا لتحقيقه طوال جزء طويل من تاريخنا. |
Ello es motivo de esperanza para el Africa meridional, y se confió a la Conferencia la tarea de examinar la situación y de determinar cómo puede hacerse realidad esa esperanza. | UN | وهذا هو الحافز على اﻷمل للجنوب الافريقي. وقد عهد الى المؤتمر بدراسة كيفية جعل هذا اﻷمل حقيقة وطرق تحقيقه. |
Las celebraré en el marco estricto del mandato que me ha confiado la Conferencia. | UN | وسأجريها ضمن اﻹطار الدقيق للولاية التي عهد بها إليّ مؤتمر نزع السلاح. |
También se encargó al grupo que elaborara el esquema de un perfil del riesgo. | UN | وقد عهد إلى هذا الفريق أيضاً وضع ملخص لموجز بيانات المخاطر هذا. |
Dijo que, de hecho, había tratado de bloquear varios pagos que estaban relacionados con el régimen del ex Presidente Taylor. | UN | وذكر أنه حاول في واقع الأمر أن يعرقل تسديد عدة فواتير تعود إلى عهد نظام حكم تايلور. |
¿Qué otro juramento sino la honestidad... y el compromiso a ser honestos o morir por la causa? | Open Subtitles | وأي قسم أوثق من عهد الحر للحر، على أننا سنفعل هذا الأمر أو نموت دونه؟ |