Para Cuba tal referencia al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas sólo puede ser aceptada en el contexto en que la ha interpretado. | UN | وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره. |
3. El principio de la indivisibilidad de la seguridad no sólo tiene validez en el contexto regional, europeo. | UN | إن كون الأمن غير قابل للتقسيم هو أمر صحيح ليس فقط في السياق الإقليمي الأوروبي. |
El Gobierno desea subrayar que una denuncia de esta índole ante una instancia internacional no está justificada ni es necesaria en el contexto actual. | UN | وهي تؤكد أن رفع شكوى من هذا النوع إلى هيئة دولية لا هو مبرَّر ولا هو ضروري في السياق الحالي. |
En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي. |
Lamentablemente, en un contexto mundial, la disponibilidad de la justicia penal internacional sigue siendo la excepción y no la regla. | UN | ومن دواعي الأسف، في السياق العالمي، أن توافر العدالة الجنائية الدولية ما زال يمثل الاستثناء وليس القاعدة. |
en el contexto sociopolítico, económico y cultural su condición dista mucho del nivel esperado. | UN | ووضع المرأة في السياق الاجتماعي السياسي والاقتصادي والثقافي متخلف عن المستوى المتوقع. |
Y las armas convencionales debían ser controladas, especialmente en el contexto regional. | UN | وكان من المفروض تحديد الأسلحة التقليدية وخاصة في السياق الإقليمي. |
en el contexto actual de globalización, la migración ha cobrado nuevas proporciones y se calcula que los migrantes representan el 3% de la población mundial. | UN | وقد اخذت الهجرة في السياق الحالي، سياق العولمة، أبعادا جديدة، ويقدر أن عدد المهاجرين يمثل 3 في المائة من سكان العالم. |
:: Próximamente: " La relación entre desarme y desarrollo en el contexto internacional contemporáneo, primer trimestre de 2005 " ; | UN | :: تصدر قريبا: العلاقة بين نزع السلاح والتنمية في السياق الدولي الراهن، الربع الأول من عام 2005؛ |
Destacando la contribución del Instituto a la reflexión y el análisis sobre cuestiones de seguridad internacional, que es particularmente pertinente en el contexto actual, | UN | وإذ تشدد على ما يقدمه المعهد من مساهمة بالغة الأهمية في التفكير والتحليل بشأن قضايا الأمن الدولي في السياق الراهن، |
Destacando la contribución del Instituto a la reflexión y el análisis sobre cuestiones de seguridad internacional, que es particularmente pertinente en el contexto actual, | UN | وإذ تشدد على ما يقدمه المعهد من مساهمة بالغة الأهمية في التفكير والتحليل بشأن قضايا الأمن الدولي في السياق الراهن، |
Cambios en el contexto mundial e institucional | UN | التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي |
Muchos servicios están profundamente arraigados en el contexto social, cultural o político de un país. | UN | ثمة خدمات كثيرة تتجذر عميقاً في السياق الاجتماعي أو الثقافي أو السياسي للبلد. |
Sin embargo, como se señala en el párrafo 143, es preciso definir claramente el concepto de seguridad humana en el contexto multilateral. | UN | لكن، وكما جاء في الفقرة 143، لا بد من وضع تعريف واضح لمفهوم الأمن البشري في السياق المتعدد الأطراف. |
Algunos miembros de la Comisión no apoyaban esa postura, habida cuenta de que la necesidad de ese cuadro se enmarcaba primordialmente en el contexto nacional. | UN | ولم يؤيد بعض أعضاء اللجنة هذا الموقف نظرا إلى أن الحاجة إلى هذه الفئة تأتي في المقام الأول في السياق الوطني. |
Esto es cierto donde existen conflictos y donde existen mercados; es cierto en nuestra nación y en el contexto internacional. | UN | وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي. |
Apoyo político a fin de situar mejor los programas para los países en el contexto nacional de desarrollo | UN | الدعم السياسي للمساعدة على تحسين وضع البرامج القطرية إزاء الأولويات الحكومية في السياق الإنمائي الوطني |
El sector privado está enfrentándose en todo el mundo a una escasez de capacidades, especialmente en el contexto económico actual de turbulencias. | UN | ويعاني القطاع الخاص في جميع أنحاء العالم من نقص المهارات. وهذا صحيح بصورة خاصة في السياق الاقتصادي المضطرب الحالي. |
El orador dijo que el objetivo de Tokelau era hacer que sus estructuras e instituciones tradicionales pudiesen funcionar bien en un contexto moderno. | UN | وقال إن هدف توكيلاو يتمثل في تمكين الهياكل والمؤسسات التقليدية في توكيلاو من أداء عملها بصورة جديدة في السياق الحديث. |
Un grupo especial de expertos sobre el mejoramiento de la situación de las víctimas del delito y del abuso de poder en el ámbito internacional. | UN | فريق خبراء مخصص واحد معني بتحسين حالة ضحايا اﻹجرام والتعسف في استعمال السلطة في السياق الدولي. |
El Tribunal Constitucional declaró la nulidad del juicio y la repetición del mismo, en una sentencia ciertamente innovadora en el marco jurídico europeo. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة. |
Se creó este Servicio dentro del contexto general de la necesidad de fortalecer la capacidad de gestión del ACNUR. | UN | وقد أنشئت هذه الدائرة في السياق العام للحاجة إلى تعزيز القدرة اﻹدارية للمفوضية. |
En el caso de los crímenes de guerra, no se indicaría un Elemento de intencionalidad en cuanto al contexto. | UN | وبالنسبة لجرائم الحرب، لن يدرج أي ركن معنوي في السياق. |
Los ingresos y los gastos relacionados con esos elementos comunes se atribuyen al segmento en el curso normal de las operaciones. | UN | والإيرادات والمصروفات المتعلقة بهذه البنود المشتركة تُنسب إلى القطاع في السياق العادي للعمليات. |
Por consiguiente, nos hemos dedicado, tanto a nivel bilateral como multilateral, al logro de ese objetivo. | UN | وبالتالي، اشتركنا فــي تحقيــق هذا الهدف، في السياق الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Los actos de terrorismo contra la ocupación militar deben evaluarse en su contexto histórico. | UN | فأعمال الإرهاب ضد الاحتلال العسكري يجب أن ينظر إليها في السياق التاريخي. |
Recientemente ha habido pocos cambios en la situación humanitaria de los grupos más vulnerables. | UN | وفي الفترة الأخيرة، حدث تغيير طفيف في السياق الإنساني بالنسبة لأشد الفئات ضعفا. |
Además, no había motivo para suponer que el concepto pudiera dar lugar a problemas en ese contexto. | UN | وليس هناك، فضلا عن ذلك، ما يدعو إلى افتراض أن هذا المفهوم سوف تنشأ عنه صعوبات في السياق الحالي. |
El período de sesiones de este año de la Primera Comisión tiene lugar dentro del marco más amplio del cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | تنعقد دورة اللجنة اﻷولى في هذه السنة في السياق اﻷوسع للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
Las medidas que se podrían considerar, en el plano nacional o en los planos regional y multilateral, podrían ser las siguientes: | UN | ويتوجب أن تشمل التدابير التي ستتخذ، سواء على أساس وطني أو في السياق الإقليمي ومتعدد الأطراف، ما يلي: |
Pero hay otros tres segundos, sólo para poner las cosas en contexto. | Open Subtitles | ولكن هناك ثلاثة نواب آخرين، فقط لوضع الأمور في السياق. |
La revisión de los resultados de las actividades en la esfera de la mujer, la población y el desarrollo puso de manifiesto la importancia de incorporar las cuestiones relativas a los sexos en todas las actividades que cuentan con apoyo del FNUAP. | UN | وتوضح استعراضات نتائج اﻷنشطة في مجال المرأة والسكان والتنمية أهمية إدراج المسائل المتعلقة بالجنسين في السياق العام لجميع اﻷنشطة التي يدعمها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |