Aunque el Presidente de su Consejo Supremo había firmado el calendario, ahora nos dijeron esa firma se había puesto a título personal y no oficial. | UN | وعلى الرغم من أن رئيس مجلسهم اﻷعلى وقع على الجدول الزمني، قالوا لنا اﻵن إنه وقع بصفته الشخصية، لا بصفته الرسمية. |
La última vez, el doctor dijo que tenías un corazón de 20 años... | Open Subtitles | آخر مرة زرت الأطباء قالوا أنه كان لديك قلب شاب صغير |
De hecho, desde hace algún tiempo, algunos han venido diciendo que la Conferencia de Desarme lleva ya diez años bloqueada y que no ha hecho avances. | UN | والواقع أن البعض قالوا منذ فترة من الوقت إن مؤتمر نزع السلاح يقف في طريق مسدود منذ عشر سنوات ولم يحرز أي تقدم. |
Me han dicho que no aceptaba llamadas. Tengo que irme de la ciudad. | Open Subtitles | قالوا أنك رفضت الرد على المكالمات انا مضطر للرحيل لعدة أيام |
solo una. Dice que si supieran como hacerlo, tu no estarias aqui. | Open Subtitles | واحدة فقط, قالوا اذا عرفتِ كيف يعمل لن تكونِ هنا |
Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependían de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
Allí, los integrantes del grupo se comunicaron por radio con el batallón neerlandés en Srebrenica y anunciaron que los serbios les habían dicho que serían evacuados a los Países Bajos. | UN | واتصل الطاقم بالراديو بالكتيبة الهولندية في سريبرينيتسا، حيث أبلغهم بأن الصرب قالوا لهم إنه سيتم إجلاؤهم إلى هولندا. |
Aunque apoyaban la idea del informe conjunto, muchos participantes señalaron que quizás seguirían formulando observaciones sobre las comunicaciones en sus informes anuales. | UN | وفيما أيد بعض المشاركين التقرير المشترك، قالوا إنهم قد يستمرون في إبداء الملاحظات على الرسائل في تقاريرهم السنوية. |
los niños que se dirigieron a los presentes en la reunión dijeron palabras muy importantes que nadie puede ni debe olvidar. | UN | والأطفال الذين خاطبوا التجمع قالوا كلمات ذات أهمية كبيرة، لا يستطيع أي واحد أن ينساها ويجب ألا ينساها. |
Además, afirma que los jueces del Tribunal de Apelación que oyeron al autor en persona en apelación dijeron que comprendían sus exposiciones. | UN | وتبين كذلك أن قضاة محكمة الاستئناف الذين استمعوا إلى صاحب البلاغ شخصياً لدى الاستئناف قالوا إنهم استطاعوا فهم ملاحظاته. |
El médico dijo que podrías pasar toda tu vida en una silla de ruedas. | Open Subtitles | الاطباء قالوا بأنك من الممكن ان تمضي بقية حياتك على كرسي متحرك |
Bueno, la policía estatal dijo que nadie tocó el cuerpo, después de identificarle. | Open Subtitles | شرطة الولاية قالوا أنهم لم يمسوا الجثة بعد أن حددوا هويته. |
Y en efecto tuvimos en torno a 15,000 formularios rellenados diciendo que quieren probar. | TED | و فى الواقع حصلنا على 15.000 شخص سدوا كل خانات المساعدة و قالوا أنهم يريدون المحاولة. |
Todo tenía que ver con los clientes y los estudiantes desde las primeras reuniones diciendo que sentían que les era negado un lugar. | TED | وكلها ارتبطت بالزبائن والطلاب من اللقاء الأول قالوا أنهم شعروا أنهم رفضوا المكان. |
Quiero ir al baño de señoras. Me han dicho que es por aquí. | Open Subtitles | أنا أبحث عن دورة مياه السيدات قالوا أنها من هذا الطريق |
Pero me han dicho que sería aún más doloroso que la última vez. | Open Subtitles | ولكن قالوا لي أنّ هذا سيكون أكثر إيلاماً من آخر مرة |
Se Dice que hace diez años, se les extinguió con la colaboración de 10 países? | Open Subtitles | هل قالوا منذ 10 سنوات مضت تم القضاء عليهم بتعاون من 10 بلدان؟ |
Al mismo tiempo, comprendían que los progresos en la cuestión de los locales dependía de la disponibilidad de recursos financieros. | UN | وفي الوقت نفسه قالوا إنهم يدركون أن إحراز تقدم في مسألة أماكن العمل مرهون بتوافر الموارد المالية. |
Añadió que los iraquíes habían dicho que era muy difícil obtener información sobre el paradero de muchas personas porque los testigos habían desaparecido. | UN | وذكر أيضا أن العراقيين قالوا إن من الصعب الحصول على معلومات بشأن مكان المفقودين منذ أن اختفى الشهود. |
No obstante, muchos representantes señalaron que la preparación del texto del preámbulo debía proseguir de forma paralela a las deliberaciones sobre el texto de los artículos sustantivos, por ejemplo mediante consultas oficiosas, para garantizar el avance del proceso. | UN | بيد أن الكثير من الممثلين قالوا إن وضع نص الديباجة ينبغي أن يتواصل بالتوازي مع المناقشات التي تجري بشأن نص المواد الموضوعية بطرق من بينها المشاورات غير الرسمية، وذلك لضمان إحراز تقدم. |
Este acontecimiento suscitó un encendido debate, ya que varios parlamentarios afirmaron que la Ley contradecía determinados principios del islam. | UN | وترتب على ذلك سجالات لأن كثيراً من البرلمانيين قالوا إن القانون يتعارض مع بعض المعتقدات الإسلامية. |
dicen que no hay ningún empleado en la planta que se llame Fry. | Open Subtitles | قالوا ذلك ما كان هناك مثل هذا الرجل إستخدمت في النبات. |
No obstante, varios oradores manifestaron que nadie debería darse por satisfecho como resultado de las historias de éxito. | UN | 273- بيد أن عدداً من المتكلمين قالوا إنه ينبغي ألا تكون مدعاة النجاحات المحققة للتراخي. |
No obstante, varias personas desplazadas indicaron que no habían podido trabajar la tierra durante dos semanas por la situación de seguridad. | UN | غير أن عدداً من المشردين قالوا إنهم لم يتمكنوا من العمل في حقولهم لمدة أسبوعين بسبب الحالة الأمنية. |
No obstante, declararon ante el tribunal que preferían defenderse a sí mismos. | UN | غير أنهم قالوا للمحكمة إنهم يفضلون الدفاع عن أنفسهم. |
De hecho en la mayoría de los calabozos de la policía no había aseos y a los detenidos se les entregaba un cubo que, según ellos, se vaciaba con regularidad. | UN | فلا توجد في الواقع أية مراحيض في معظم محابس الشرطة ويقدم للمحتجزين بالتالي دلو يفرغ بانتظام، هكذا قالوا. |
Subrayaron la importancia de la participación internacional en el proceso en el que a su juicio había que incorporar al Ejército de Liberación de Kosovo. | UN | وأكدوا على أهمية المشاركة الدولية في هذه العملية، التي قالوا إنه لا بد من إشراك جيش تحرير كوسوفو فيها. |