"قواعد القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas del derecho
        
    • las normas de derecho
        
    • las reglas de derecho
        
    • de normas de derecho
        
    • el derecho
        
    • las reglas del derecho
        
    • norma de derecho
        
    • las normas jurídicas
        
    • principios del derecho
        
    • las del derecho
        
    • régimen del derecho
        
    • de las normas del
        
    • norma del derecho
        
    Si se trata de una misión espacial, no se deben aplicar las normas del derecho aéreo a las trayectorias de salida y regreso. UN فإن كانت الرحلة رحلة فضائية، فلا ينبغي أن تنطبق قواعد القانون الجوي على مسار رحلتها في الذهاب أو في الإياب.
    Condena asimismo los ataques cometidos contra trabajadores humanitarios, los cuales constituyen una violación de las normas del derecho internacional. UN ويدين أيضا الهجمات التي يتعرض لها العاملون في مجال اﻷنشطة اﻹنسانية، بما ينتهك قواعد القانون الدولي.
    Las sanciones y los embargos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. UN والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر.
    No obstante, diversos miembros subrayaron también la función de las normas de derecho internacional consuetudinario en la fijación de límites al derecho de expulsión. UN ومع ذلك، أشار عدة أعضاء أيضاً إلى دور قواعد القانون الدولي العرفي في تحديد القيود الواجب فرضها على حق الطرد.
    La Comisión debe codificar las normas de derecho internacional existentes para evitar la peligrosa inclusión en el derecho consuetudinario de excepciones a la inmunidad. UN وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي.
    En muchos casos lo que provoca la huída de los civiles es la violación de las normas del derecho internacional humanitario. UN وأشار إلى أن انتهاك قواعد القانون الإنساني الدولي هو الذي يدفع المدنيين في كثير من الأحيان إلى الفرار.
    El Relator Especial recuerda que las normas del derecho internacional consuetudinario establecen, en particular, que no se deben realizar ataques contra la población civil. UN ويود المقرِّر الخاص أن يشير إلى أن قواعد القانون العرفي الدولي تنص، بصفةٍ خاصة، على وجوب ألاّ تستهدف الهجمات المدنيين.
    La enmienda contribuye así a armonizar las normas del derecho internacional humanitario aplicables a todas las situaciones de conflicto armado. UN ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح.
    El ACNUR debería hacer cuanto esté en su mano para promover el cumplimiento universal de las normas del derecho internacional consuetudinario. UN وينبغي أن تبذل المفوضية كل ما في سلطتها لضمان الامتثال العالمي لهذه القاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    23. las normas del derecho internacional humanitario se han elaborado para hacer frente a los problemas específicos causados por la guerra. UN ٢٣ - إن قواعد القانون الدولي اﻹنساني موضوعة من أجل مواجهة المشكلات المحددة التي تنجم عن اﻷعمال القتالية.
    6. Insta al Gobierno de Rwanda y al FPR a que respeten estrictamente las normas del derecho humanitario internacional; UN ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛
    6. Insta al Gobierno de Rwanda y al FPR a que respeten estrictamente las normas del derecho humanitario internacional; UN ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛
    6. Insta al Gobierno de Rwanda y al FPR a que respeten estrictamente las normas del derecho humanitario internacional; UN ٦ - يحث حكومة رواندا والجبهة الوطنية الرواندية على أن تحترما بدقة قواعد القانون اﻹنساني الدولي؛
    Es preciso tener en cuenta los aspectos ambientales en la difusión de las normas de derecho internacional relativas a conflictos armados y viceversa. UN ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس.
    También ha hecho hincapié en su deseo sincero de resolver todas las cuestiones pendientes de forma objetiva y constructiva y aplicando las normas de derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق.
    La perpetración de esos crímenes constituye genocidio y es una violación flagrante de todas las normas de derecho internacional humanitario. UN ويشكل ارتكاب هذه الجرائم إبادة لﻷجناس، وهو انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الانساني الدولي.
    El tribunal arbitral dictará su fallo por mayoría de votos con arreglo a las normas de derecho internacional aplicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    De no haber ningún principio aplicable a determinada cuestión, esa laguna deberá colmarse de conformidad con la ley aplicable a tenor de las reglas de derecho internacional privado. UN واذا لم يكن هناك مبدأ يمكن تطبيقه على مسألة معينة، فتسد الثغرة وفقا للقانون الذي ينطبق بحكم قواعد القانون الدولي الخاص.
    El primer objetivo del código consiste en formular una serie de normas de derecho internacional aplicables por los Estados, y particularmente por sus tribunales. UN فالهدف اﻷول من المدونة هو وضع مجموعة من قواعد القانون الدولي التي يمكن أن تطبقها الدول، ولا سيما محاكم الدول.
    No obstante, ello debe determinarse caso por caso dentro de cada Estado, pero no debe quedar regulado por el derecho internacional. UN وينبغي تقرير ذلك على أساس كل حالة على حدة داخل كل دولة، وليس من خلال قواعد القانون الدولي.
    Es preciso subrayar que excluidos de la aplicación de las reglas de los tratados, los conflictos armados interiores se rigen todavía por las reglas del derecho internacional consuetudinario. UN ويلزم التأكيد بأنه، إلى جانب القواعد التعاهدية، لا تزال قواعد القانون الدولي العرفي تنظم المنازعات المسلحة الداخلية.
    Es una norma de derecho internacional comúnmente reconocida que el acto de los órganos del Estado debe considerarse un acto de ese Estado. UN وفقا لقاعدة راسخة من قواعد القانون الدولي، يجب أن يعتبر تصرف أي جهاز لدولة ما فعلا صادرا عن تلك الدولة.
    Adoptar el criterio más limitado del tema sería menos complicado y más expeditivo al centrarse en las normas jurídicas que regulan la expulsión de extranjeros en general, que existen hace tiempo y se encuentran, en muchos aspectos, relativamente consagradas. UN ولعل إتباع نهج أضيق في الموضوع سيكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة وذلك بالتركيز على قواعد القانون التي تحكم طرد الأجانب عموما والتي لها تاريخ طويل وتعد من جوانب شتى مستقرةً إلى حد ما.
    Tampoco puede ser entendido como instrumento que permita que el Consejo actúe por encima de las normas y principios del derecho internacional. UN ولا يمكن فهمه على أنه صـك يمكــن المجلس من أن يضع نفسه، فيما يقوم به مــن أعمال، فوق قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    El ordenamiento jurídico austríaco incorpora las normas del derecho internacional, tanto las del derecho internacional general como las derivadas de los tratados en los que Austria es parte. UN يُدمج النظام القانوني النمساوي قواعد القانون الدولي، أي القواعد العامة للقانون الدولي وكذلك القواعد القانونية التي تنص عليها المعاهدات التي تكون النمسا طرفا فيها.
    Cuestión 6: ¿Se ha de tener por aplicable el régimen del derecho aéreo nacional UN السؤال 6: هل تنطبق قواعد القانون الجوي الوطني والدولي على جسم فضائي جوي
    La prelación a ese respecto se debería definir claramente sobre la base de una norma del derecho internacional privado. UN وينبغي أن تحدد الأولويات في ذلك الصدد تحديدا واضحا، وفقا لقاعدة من قواعد القانون الدولي الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more