"كاملا" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente
        
    • completa
        
    • plena
        
    • completo
        
    • pleno
        
    • totalmente
        
    • total
        
    • cabalmente
        
    • totalidad
        
    • completamente
        
    • íntegramente
        
    • cabal
        
    • integral
        
    • todo
        
    • entero
        
    Otras dos organizaciones, pese a no haber aceptado oficialmente el Estatuto, han participado plenamente en la labor de la Comisión. B. Composición UN وهناك منظمتان أخريان تشتركان اشتراكا كاملا في أعمال اللجنة على الرغم من أنهما لم تقبلا النظام اﻷساسي بصفة رسمية.
    Es esencial aprovechar plenamente la experiencia y competencia de la mujer para responder a los principales desafíos mundiales. UN ولذا كان استغلال خبرات المرأة ومؤهلاتها استغلالا كاملا للتصدي للتحديات العالمية الكبرى من اﻷمور الحيوية.
    Al amparo de esas disposiciones, la Junta tiene, pues, acceso a un personal plenamente calificado siempre que lo necesita. UN وبمقتضى هذه اﻷحكام استطاع المجلس من ثم أن يدبر موظفين مؤهلين كاملا حيثما تدعو الحاجة إليهم.
    También se necesita la secuencia completa de las cuentas correspondientes a la administración central, incluidas las cuentas financieras. UN كما تتطلب هذه المرحلة تتابعا محاسبيا كاملا بدءا من الحكومة عموما ووصولا إلى الحساب المالي.
    Con ella, la meta de contar con un orden jurídico codificado para los océanos entra en una fase de plena vigencia para sus Estados Partes. UN إن توخي هدف وضع نظام قانوني مدون للمحيطات دخل مرحلة جديدة لدى دخول هذا النظام كاملا حيز النفاذ بالنسبة للدول اﻷطراف.
    Tercero, los señores de la guerra deben estar de acuerdo en el desarme completo y verificable de sus combatientes. UN وثالثا، ينبغي ﻷباطرة الحروب أن يوافقوا على تجريد محاربيهم من السلاح تجريدا كاملا يمكن التحقق منه.
    Hoy simplemente no se puede afirmar que la Carta de las Naciones Unidas goza de pleno respeto en la práctica. UN ولا يسعنا اليوم مجرد القول إن ميثاق اﻷمم المتحدة يجري التمسك به تمسكا كاملا من الناحية العملية.
    Los Países Bajos se adhieren totalmente al contenido de la declaración que acaba de formular el representante de Liechtenstein en ese sentido. UN وبوسع هولندا أن تؤيد تأييدا كاملا ما ورد في البيان الذي أدلى به توا ممثل لختنشتاين في هذا الصدد.
    Iraq ha condenado el terrorismo en todas sus formas; se ha comprometido plenamente a la eliminación total del terrorismo. UN وأضاف أن العراق يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله؛ وهو ملتزم التزاما كاملا بضرورة القضاء التام على اﻹرهاب.
    Esta es una política esencialmente redistributiva, que permite a la gran mayoría del país asumir plenamente su condición de ciudadano. UN وهذه السياسة هي أساسا سياسة إعادة توزيع تمكن جزءا كبيرا من اﻷمة من تبوء مركزهم كاملا كمواطنين.
    Ciertamente, la larga experiencia y reconocida competencia del Organismo que dirige el Sr. Hans Blix con tanto acierto debe ser plenamente aprovechada. UN وينبغي أن يستغل استغلالا كاملا ما تتحلى به الوكالة من خبرة طويلة وجدارة معترف بها بقيادة السيد هانس بليكس.
    La intervención del derecho internacional puede estar plenamente justificada en ese caso. UN ويمكن في هذه الحالة تبرير تدخل القانون الدولي تبريرا كاملا.
    Manifestó además que el PNUD estaba plenamente empeñado en armonizar las presentaciones presupuestarias. UN وذكر أيضا أن البرنامج اﻹنمائي ملتزم التزاما كاملا بمواءمة عرض الميزانيات.
    Manifestó además que el PNUD estaba plenamente empeñado en armonizar las presentaciones presupuestarias. UN وذكر أيضا أن البرنامج اﻹنمائي ملتزم التزاما كاملا بمواءمة عرض الميزانيات.
    Reafirmando la necesidad de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cumplan plenamente sus obligaciones, UN وإذ يؤكد من جديد الحاجة إلى أن تمتثل جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية امتثالا كاملا لالتزاماتها،
    Acoge complacido los esfuerzos encaminados a restablecer esos servicios y exhorta a las partes a que cooperen plenamente con ellos. UN ويرحب المجلس بجميع الجهود المبذولة ﻹعادة تلك الخدمة ويدعو اﻷطراف الى التعاون في تلك الجهود تعاونا كاملا.
    Mi declaración no estaría completa si no hiciera referencia a las cuestiones críticas que hasta la fecha no hemos logrado resolver. UN ولن يكون بياني كاملا إن لــم أشر إلـــى المسائل الحاسمة التي لم نحقق نجاحـــا كبيرا فيهــا حـتى اﻵن.
    Por el contrario, para la eficacia de la Organización es imprescindible que las decisiones del Consejo de Seguridad se apliquen plena e íntegramente. UN بل على النقيض من ذلك، أن اﻷمر اﻷساسي بالنسبة لفعالية المنظمة هو أن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن تنفيذا كاملا وبتماميتها.
    Al respecto, la comunidad internacional debe seguir comprometida por completo a seguir prestando apoyo al proceso del Oriente Medio hasta que finalice. UN وفي ذلك الصدد يجب على المجتمع الدولي أن يبقى ملتزما التزاما كاملا بمواصلة دعمه لعملية الشرق الأوسط حتى نهايتها.
    A este respecto, la República Federativa de Yugoslavia debe demostrar su pleno compromiso con todos los principios y objetivos del Pacto. UN وفي ما يتعلق بما سبق ذكره، ينبغي أن تبدي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية التزاما كاملا بجميع مبادئ المعاهدة وأهدافها.
    Mi delegación suscribe totalmente la declaración del Presidente del Grupo de los 77 y China, y desea añadir los siguientes comentarios. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا الكلمة التي أدلى بها ممثل مجموعــة اﻟ ٧٧ والصيــن، ويود أن يضيف التعليقات التالية.
    En el pasado, la Dependencia Económica Especial había desempeñado cabalmente sus funciones y preparado estudios útiles en su esfera de competencia. UN وأوضحت أن الوحدة الاقتصادية الخاصة قامت في الماضي بأداء مهامها أداء كاملا وأعدت دراسات مفيدة في مجال اختصاصها.
    Los miembros del Consejo están convencidos de que, tan pronto se presente en su totalidad el conjunto de medidas, quedarán reconocidas sus importantes ventajas. UN وإن أعضاء المجلس مقتنعون بأنه سيتم الاعتراف بما لهذه المجموعة من التدابير من فوائد كبيرة عندما يتم عرضها عرضا كاملا.
    En los cuatro meses previos los armenios habían mantenido a Jodzhali completamente sitiada. UN وكان الأرمن فرضوا حصارا كاملا على خوجالي خلال الأربعة أشهر السابقة.
    La Unión Europea reafirma la importancia que asigna a la aplicación integral de esta decisión. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد اﻷهمية التي يوليها لتطبيق هذا القرار تطبيقا كاملا.
    Toda una generación de afganos carece de experiencia en la vida normal y de todo tipo de educación. UN إن جيلا كاملا من اﻷفغانيين لم يعرف الحياة الطبيعية أو التعليم بأي شكل أو صورة.
    El consorcio depende por entero del ejército gubernamental y sus milicias para la seguridad del oleoducto en Heglig y Unity. UN وتعتمد مجموعة الشركات اعتمادا كاملا على الجيش الحكومي وعلى ميليشياته في تأمين خط اﻷنابيب في هجليج والوحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more