"للنهج" - Translation from Arabic to Spanish

    • del Enfoque
        
    • el enfoque
        
    • al enfoque
        
    • los enfoques
        
    • un enfoque
        
    • el método
        
    • del criterio
        
    • del método
        
    • el planteamiento
        
    • los criterios
        
    • al criterio
        
    • de enfoques
        
    • actitud
        
    • del planteamiento
        
    • estrategia
        
    El tono general del Enfoque orientado hacia resultados prácticos fue muy evidente durante la fase del debate temático. UN إن النغمة العامة للنهج العملي المركّز على النتائج كانت بادية بوضوح خلال مرحلة المناقشة المواضيعية.
    Algunos otros participantes destacaron también la importancia de promover los objetivos fundamentales del Enfoque Estratégico. UN كما شدد العديد من الممثلين الآخرين على أهمية النهوض بالأهداف الرئيسية للنهج الاستراتيجي.
    Para terminar, permítaseme expresar la satisfacción de mi delegación hasta ahora con el enfoque actual de la Primera Comisión con respecto a su trabajo. UN واسمحوا لي، في الختام، أن أعرب عن ارتياح وفد بلدي حتى اﻵن للنهج الحالي الذي تتبعه اللجنة اﻷولى في عملها.
    Se describe el enfoque dinámico que ha contribuido a aliviar los problemas de vacantes. UN ويقدم التقرير عرضا للنهج الاستباقي الذي أسهم في تخفيف حدة مشاكل الشواغر.
    Los diferentes tipos de programas que resulten de ello sentarán las bases para de futuras modificaciones y ajustes al enfoque programático. UN وستشكل مختلف أنواع البرامج الناتجة عن ذلك أشكالا معدلة ومحسنة للنهج البرنامجي في المستقبل.
    los enfoques globales fundados en la protección deberían incluir normalmente una referencia apropiada a los instrumentos internacionales sobre refugiados. UN وينبغي للنهج الشاملة القائمة على الحماية أن تشمل عادة إشارة ملائمة إلى الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين.
    No obstante, un enfoque multilateral respecto de la coherencia no debía limitar el espacio de políticas de los países en desarrollo. UN بيد أنه ينبغي للنهج المتعدد الأطراف إزاء الاتساق ألا يحد من الحيز المتاح للسياسة العامة في البلدان النامية.
    El aspecto operacional del Enfoque integrado se basa en varias líneas de acción, incluida la necesidad de aplicar tanto mecanismos formales como informales. UN وقال إن الجانب التشغيلي للنهج المتكامل يستند إلى مسارات عمل متعددة من بينها الحاجة إلى تنفيذ آليات رسمية وغير رسمية.
    Era fundamental tener acceso a la plataforma de múltiples interesados directos del Enfoque estratégico. UN ويعد الوصول إلى منبر أصحاب المصلحة المتعددين التابع للنهج الاستراتيجي عاملاً حاسماً.
    Esa Conferencia orientada hacia la acción constituye un buen ejemplo del Enfoque regional de la cooperación internacional sobre una base equitativa y no discriminatoria. UN إن هذا المؤتمر ذا التوجه العملي يعتبر قدوة طيبة للنهج اﻹقليمي في التعاون الدولي على أساس غير تمييزي ومنصف.
    3. La sección B del presente anexo incluye una interpretación del Enfoque programático por el sistema de las Naciones Unidas. UN ٣ - ويتضمن الفرع باء من هذا المرفق تفسيرا مشتركا للنهج البرنامجي من جانب منظومة اﻷمم المتحدة.
    Para ello, se hará hincapié en la preparación de programas marco y en la adopción progresiva del Enfoque programático. UN ولتحقيق ذلك الغرض، شُدد على أهمية وضع البرامج الاطارية والاعتماد التدريجي للنهج البرنامجي.
    Cuando se aplique una interpretación común del Enfoque programático, la UPU la tendrá en cuenta. UN وعندما ينفذ تفسير موحد للنهج البرنامجي، فإن الاتحاد سيأخذه في الاعتبار.
    el enfoque ajustado quedó concluido en el Marco de cooperación internacional de 2005. UN ووضعت الصيغة النهائية للنهج المعدل في إطار التعاون الدولي لعام 2005.
    Estrategias como el enfoque centrado en valores contribuyen a dicho cambio a través de programas de educación y formación. UN ومن الممكن أن تُحدث الاستراتيجيات المشابهة للنهج القائم على القيمة تغيرا من خلال برامج التعليم والتدريب.
    La inminencia de la publicación por parte de la sede del PNUD de directrices operacionales para el enfoque del programa facilitará su aplicación. UN ومن شأن الصدور الوشيك للمبادئ التوجيهية التنفيذية للنهج البرنامجي من مقر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن ييسر تطبيق هذا النهج.
    El análisis debería prepararse de modo de que diera una base sólida a la formulación de las conclusiones finales, con arreglo al enfoque aprobado por cada Comité. UN وينبغي إعداد التحليل بحيث يوفر أساسا جيدا لصياغة الملاحظات الختامية وفقا للنهج الذي تعتمده كل لجنة.
    Otros oradores estuvieron de acuerdo con el informe en cuanto a que los enfoques sectoriales deberían orientarse más hacia los resultados. UN واتفق متحدثون آخرون مع التقرير من حيث أنه ينبغي للنهج القطاعية الشاملة أن تكون أكثر توجها نحو النتائج.
    No corresponde un enfoque simplista y unilateral. UN فلم يعـــد هناك مكان للنهج الانفرادي والمفرط في التبسيط.
    En verdad para poder realizar alguna labor concreta creo que prefiero el método sugerido por Sri Lanka y México. UN وأودّ حقاً، من أجل أن نستطيع إنجاز بعض العمل، اﻹعراب عن تفضيلي للنهج الذي اقترحه سري لانكا والمكسيك.
    El examen realizado en 1994 tenía por objeto determinar y analizar los componentes principales del criterio de mandatos múltiples. UN وكان القصد من الاستعراض الذي جرى في عام ٤٩٩١ هو تحديد وتحليل المكونات الرئيسية للنهج المتعدد الولايات.
    Una misión enviada a Malawi ayudó a elaborar una aplicación práctica del método programático y a preparar un informe sobre el proceso de formulación del programa del país. UN وساعدت بعثة موفدة إلى ملاوي على استحداث تطبيق عملي للنهج البرنامجي وعلى إعداد تقرير عن عملية صياغة البرامج القطرية.
    Numerosos expertos señalaron que el planteamiento sugerido por el Grupo Consultivo era similar al adoptado en el Reino Unido. UN ولاحظ كثير من الخبراء أن النهج الذي يقترحه الفريق الاستشاري مماثل للنهج المطبق في المملكة المتحدة.
    También se debería efectuar la capacitación sistemática de funcionarios públicos, planificadores y administradores, dando prioridad a los criterios de integración necesarios y a las técnicas de planificación y gestión adecuadas a las condiciones particulares del país. UN وينبغي لها أيضا أن تضطلع بتدريب منهجي للموظفين الحكوميين والمخططين واﻹداريين على أساس منتظم مع إعطاء اﻷولوية للنهج التكاملية المطلوبة وتقنيات التخطيط واﻹدارة التي تتلاءم مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    Una de las razones principales era velar por que las evaluaciones de los candidatos se ajustaran al criterio basado en las competencias. UN وقد كان أحد الأسباب الرئيسية وراء إعادة الحالات هو ضمان اتباع عمليات تقييم المرشحين للنهج الذي يركز على الكفاءة.
    Se respondió que, si bien no había una necesidad imperiosa de establecer un nuevo régimen, se apoyaba la búsqueda de enfoques comunes. UN ورداً على ذلك السؤال، قيل إنه لا حاجة بالضرورة لوضع نظام جديد، وإنه رغم ذلك يوجد تأييد للنهج المشتركة.
    Además, expresamos nuestro agradecimiento a los autores de este proyecto de resolución por la actitud constructiva que adoptaron durante las consultas. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للنهج البناء الذي اتبعه معدو مشروع القرار خلال المشاورات.
    Ya se había hecho mucho para volver a implantar un método sectorial sin perder algunas de las ventajas del planteamiento temático. UN ولقد اضطلع بالكثير بالفعل في مجال إعادة تهيئة نهج قطاعي دون فقد بعض الجوانب اﻹيجابية للنهج الموضوعي.
    Estas iniciativas representan la estrategia principal de las actividades futuras de la DREA. UN وتمثل هاتان المبادرتان المتلازمتان موضع التركيز الاستراتيجي اﻷساسي للنهج الذي سيتبعه المكتب في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more