[También] [Hace un llamamiento] para que esta conferencia tome medidas apropiadas para: | UN | كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل: |
A su juicio, es necesario realizar actividades de seguimiento y tomar las medidas adecuadas. | UN | ومن رأي اللجنة أن ثمة حاجة إلى المتابعة وإلى اتخاذ إجراءات مناسبة. |
A juicio de la Oficina, la falta de acuerdos y procedimientos adecuados planteó algunos riesgos financieros a la Organización. | UN | وفي رأي المكتب أن عدم وجود اتفاقات مناسبة وانعدام اﻹجراءات قد عرﱠضا المنظمة لبعض المخاطر المالية. |
Se producirán materiales apropiados para los diversos grados de alfabetización de los grupos beneficiarios. | UN | وسيجري اعداد مواد مناسبة لمختلف مستويات الالمام بالقراءة والكتابة لدى المجموعات المستهدفة. |
En el plano nacional, las ciencias biológicas y la biotecnología deben introducirse en forma adecuada en los programas escolares. | UN | ويحتاج اﻷمر على المستوى الوطني إلى تقديم علم اﻷحياء والتكنولوجيا الحيوية بصورة مناسبة في مناهج المدارس. |
El Estado, que no proporciona ni servicio de educación adecuado ni salario decente para los profesores, no puede evadir sus responsabilidades. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتنصل من المسؤولية، وهي التي لا توفر خدمات تعليمية مناسبة ولا رواتب لائقة للمعلمين. |
En tal sentido, el Plan de Acción presentado por la India en 1988 podría servir como punto de partida apropiado. | UN | وخطة العمل التي تقدمت بها الهند عام ١٩٨٨ في هذا الصدد يمكن أن تكون نقطة انطلاق مناسبة. |
La Unión Europea reafirma que está dispuesta a contribuir en forma apropiada. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤكد مجددا أنه على استعداد للمساهمـــة بطريقة مناسبة. |
Ya se han seleccionado tecnologías de colocación de marbetes con respecto al equipo biotecnológico y se han considerado apropiadas. | UN | وقد جرى فعلا تحديد تكنولوجيات وضع العلامات التمييزية ورئي أنها مناسبة فيما يتعلق بالمعدات التكنولوجية اﻹحيائية. |
Los temas se eliminan de la lista sólo tras un examen amplio y consultas apropiadas. | UN | فلا يتم حذف أي بند من البنود إلا بعد دراسة مستفيضة ومشاورات مناسبة. |
En caso de persistencia de dicha actuación insatisfactoria deberían imponerse sanciones apropiadas. | UN | وينبغي أن يؤدي استمرار قصور اﻷداء الى تطبيق جزاءات مناسبة. |
Recomendó a la Administración que incorporara disposiciones adecuadas al respecto en las solicitudes de cotización, tras consultar a un abogado. | UN | وأشار المجلس على اﻹدارة بإدراج أحكام مناسبة بهذا المعنى في طلبات اﻷسعار، بعد التشاور مع المستشار القانوني. |
Recomendó a la Administración que incorporara disposiciones adecuadas al respecto en las solicitudes de cotización, tras consultar a un abogado. | UN | وأشار المجلس على اﻹدارة بإدراج أحكام مناسبة بهذا المعنى في طلبات اﻷسعار، بعد التشاور مع المستشار القانوني. |
Su tamaño será determinado por la cantidad de efectivos a concentrar y deberá permitir la estancia temporal en condiciones adecuadas. | UN | وسيحدد حجم تلك النقاط حسب عدد اﻷفراد المزمع تجميعهم وستكون قادرة على استيعابهم مؤقتا في ظروف مناسبة. |
Habría que establecer los mecanismos de apoyo adecuados para hacer posible la enseñanza en las situaciones difíciles, especialmente las violentas. | UN | وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف. |
Habría que establecer los mecanismos de apoyo adecuados para hacer posible la enseñanza en las situaciones difíciles, especialmente las violentas. | UN | وينبغي وضع آليات داعمة مناسبة للتعليم في الظروف الصعبة، وعلى اﻷخص في الظروف التي يسود فيها العنف. |
Además, las medidas de protección deben ser apoyadas con medios sustitutivos del trabajo infantil que sean apropiados y económicos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن تكون تدابير الحماية مدعومة بتوفير بدائل لتشغيل اﻷطفال، مناسبة وسهلة المنال. |
Será preciso establecer mecanismos apropiados para supervisar las tareas de aplicación y operacionales asignadas. | UN | وينبغي إنشاء آليات مناسبة لرصد المسؤوليات المناطة فيما يتعلق بتنفيذ النظام وتشغيله. |
La comunidad internacional debe formular una estrategia adecuada para atender a sus necesidades. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يضع استراتيجية مناسبة لتلبية احتياجات هؤلاء السكان. |
Por consiguiente, se consideró adecuado el artículo contenido en el proyecto del CMI. | UN | وبالتالي اعتبرت المادة الواردة في مشروع اللجنة البحرية الدولية مادة مناسبة. |
En virtud de su carácter universal, las Naciones Unidas constituyen un foro particularmente apropiado para examinar y supervisar tales medidas. | UN | والطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة يجعلها هيئة مناسبة بوجه خاص للنظر في مثل هذه التدابير واﻹشراف عليها. |
La Comisión puede proponer, por iniciativa propia y discrecionalmente, cualquier medida provisional apropiada para facilitar la solución de la controversia. | UN | وللجنة التوفيق أن تقترح، بمبادرة منها وبناء على سلطتها التقديرية أي تدابير مؤقتة مناسبة لتسهيل تسوية النزاع. |
Para resolver la solicitud, el juez podrá requerir las informaciones que estime pertinentes. | UN | وبغية البت بالطلب، يمكن للقاضي أن يطلب المعلومات التي يراها مناسبة. |
La conferencia de donantes que se celebrará en Washington proporcionará una ocasión importante de traducir nuestro apoyo político en acción. | UN | وسيتيح مؤتمر المانحين الذي يوشك أن يفتتح في واشنطن مناسبة هامة لترجمة تأييدنا السياسي إلى عمل ملموس. |
acto especial del UNFPA: mesa redonda sobre la población y la pobreza y su erradicación; | UN | مناسبة خاصة لصندوق الأمم المتحدة للسكان: حلقة نقاش عن السكان والقضاء على الفقر؛ |
Gridin y su abogado pudieron acceder oportunamente a la documentación pertinente para preparar la defensa. | UN | وقد أتيح لغريدين ومحاميه فرصة مناسبة للاطلاع على المواد ذات الصلة لتحضير الدفاع. |
Gracias por esta oportunidad, la primera para mí, de pronunciar una declaración ante esta reunión. | UN | أشكركم على إتاحتكم لي هذه الفرصة، وهي أول مناسبة لي، لمخاطبة هذا الاجتماع. |
Por lo que respecta a su caso particular, el autor afirma que en 12 ocasiones fue encerrado en una celda sin agua para beber. | UN | وفيما يتصل بحالته هو نفسه، يدعي صاحب البلاغ أنه قد أودع في زنزانة في اثنتي عشرة مناسبة دون إعطائه ماء. |