"والقوانين" - Translation from Arabic to Spanish

    • y leyes
        
    • y las leyes
        
    • y la legislación
        
    • y de las leyes
        
    • y el derecho
        
    • y a las leyes
        
    • leyes y
        
    • y normas
        
    • y códigos
        
    • y en las leyes
        
    • y los códigos
        
    • y las normas
        
    • y de la legislación
        
    • reglas
        
    • normas y
        
    Tampoco caben dudas de que es importante que exista un conjunto de normas jurídicas, disposiciones y leyes para la protección de los derechos humanos. UN كما لا يمكن أن يكون هناك شك أيضا في أن وضع مجموعة من القواعــد القانونية واﻷوامـر والقوانين هام لحماية حقوق
    Los estudiantes asisten a cursos intensivos de legislación y leyes, en especial la normativa de los derechos humanos. UN التي يتلقى طلابها دراسةً مكثفةً للتشريعات والقوانين بما فيها ما يتعلق بالجانب المرتبط بحقوق الإنسان.
    Los códigos de conducta y las leyes y reglamentos pertinentes deberían completarse mutuamente. UN يجب أن تكمل قواعد السلوك والقوانين والتنظيمات ذات الصلة بعضها البعض.
    Por consiguiente, sobre la base de los principios consuetudinarios y las leyes, obligatorios para todos los Estados, entre ellos Francia, las Naciones Unidas consideran a las Comoras como una entidad única. UN لذلك، وبنــاء علــى اﻷعراف والقوانين التي تحكم جميع الدول بما في ذلك فرنسا، تعتبر اﻷمم المتحدة جزر القمر كيانا واحدا.
    Algunas Partes mencionaron medidas concretas que ya están aplicando, en relación principalmente con los instrumentos normativos y la legislación forestal. UN وذكر بعض الأطراف أن تدابير محددة قد نفذت بالفعل وأنها تتصل أساساً بأدوات السياسة والقوانين الخاصة بالغابات.
    Varios tratados multilaterales y bilaterales y leyes nacionales incluyen una disposición que reconoce derechos de sobrevuelo y aterrizaje. UN ويتضمن عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف والمعاهدات الثنائية والقوانين الوطنية حكما يسهل حقوق التحليق والهبوط.
    :: Falta de políticas y leyes adecuadas UN :: الافتقار إلى السياسات والقوانين المناسبة
    ii) Crear material pedagógico accesible sobre la Convención, las directrices y leyes nacionales pertinentes y las cuestiones conexas; UN `2` تصميم مواد تعليمية متاحة بيُسر تتناول الاتفاقية والقوانين والمبادئ التوجيهية الوطنية والمسائل ذات الصلة؛
    Falta de políticas y leyes adecuadas UN الافتقار إلى السياسات والقوانين الملائمة
    iii) Número de políticas y leyes adoptadas o revisadas para mejorar la aplicación de esos acuerdos ambientales multilaterales UN ' 3` عدد السياسات والقوانين المعتمدة أو المنقحة لتحسين تنفيذ هذه الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف
    Situación de las mujeres con respecto a la herencia y leyes que existen UN معاملة المرأة فيما يتعلق بالإرث والقوانين التي تحمي حقها في الملكية
    La Constitución actual y las leyes que la desarrollan tutelan en nuestro país los derechos de la familia. UN وينص الدستور الحالي والقوانين التي تم سنها بموجب الدستور على حقوق اﻷسرة.
    Deben adecuarse las prácticas de gobierno y las leyes a lo dispuesto en el texto constitucional y en los tratados de derechos humanos. UN ويجب أن تتكيف ممارسات الحكومة والقوانين على ما ينص عليه الدستور ومعاهدات حقوق اﻹنسان.
    El artículo 45 constitucional precisa que el ejercicio de la autoridad se desarrolla dentro de los límites y con las responsabilidades que la Constitución y las leyes establecen. UN فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين.
    La existencia de algunas discrepancias entre la Constitución y las leyes correspondientes también ha sido denunciada. UN وأفيد كذلك بوجود أوجه تعارض بين الدستور والقوانين ذات الصلة.
    En la actualidad, una de las máximas prioridades es lograr que se apruebe una declaración de principios sobre sus derechos y que se tenga en cuenta en la Constitución y las leyes palestinas. UN ومن بين أولوياتهن اليوم العمل على اعتماد إعلان مبادئ بشأن حقوقهن وأخذها في الاعتبار في الدستور والقوانين الفلسطينية.
    En muchos Estados, la Constitución y la legislación nacional prevén obligaciones vinculantes para las empresas en materia de derechos humanos. UN تنص الدساتير والقوانين الوطنية في العديد من الدول على إلزام الشركات بتحمل مسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان.
    El quebrantamiento de las normas de conducta, de la moral y de las leyes internacionales ha pasado a ser la norma para estos desenfrenados expansionistas. UN لقد أصبح انتهاك قواعد السلوك والاخلاقيات والقوانين الدولية عادة لدى غلاة التوسعيين.
    Los miembros invitaron asimismo a la representante a que examinase la forma en que otros países de la región se habían enfrentado a la práctica y el derecho consuetudinarios. UN ودعا اﻷعضاء الممثلة أيضا إلى النظر في طرق تناول سائر بلدان المنطقة للممارسات والقوانين العرفية.
    En el desempeño de sus funciones, los jueces son independientes, y están sujetos únicamente a la Constitución y a las leyes. UN والقاضي مستقل في إطار ممارسة وظيفته، وهو لا يخضع إلا للدستور والقوانين.
    Cambios en las políticas, leyes y prácticas nacionales que afecten el derecho a la vivienda UN التغييرات في مجال السياسات والقوانين والممارسات الوطنية التي تؤثر على الحق في المسكن
    Y tampoco debe promover una redefinición de determinados términos y normas del derecho internacional humanitario. UN ويتعين ألاّ تروج لإعادة تعريف بعض الأحكام والقوانين الواردة في القانون الإنساني الدولي.
    Normas y códigos internacionales y su aplicación UN ألف - المعايير والقوانين الدولية وتنفيذها
    El impulso natural en favor de los niños encuentra a este respecto un apoyo en el deber sagrado que prescribe la religión y en las leyes que ha dictado el legislador. UN والتعلق الطبيعي باﻷطفال يسنده، بهذا الخصوص، الواجب المقدس الذي ينص عليه الدين والقوانين التي سنها المشرع في هذا المجال.
    Se sugirió que se modificase la redacción de la primera oración del artículo para reconocer el vínculo existente entre el proyecto de código y los códigos penales de los Estados. UN وقدم اقتراح بإعادة صياغة الجملة اﻷولى من المادة على نحو تقر فيه بالصلة بين مشروع المدونة والقوانين الجنائية للدول.
    Esto se hacía de distintas maneras, según las tradiciones y las normas: UN وهي تفعل ذلك بطرق مختلفة وفقا للأعراف والقوانين على السواء:
    Al Comité le preocupa que muchos niños desconozcan sus derechos a ese respecto a tenor de la Convención y de la legislación nacional, o las oportunidades que se han creado para que expresen sus opiniones. UN ويساور اللجنة القلق إزاء عدم إدراك الكثير من الأطفال للحقوق التي ينبغي أن يتمتعوا بها في هذا المجال بموجب الاتفاقية والقوانين الوطنية، أو بالفرص المتاحة لهم لكي يعبروا خلالها عن آرائهم.
    Hay tantas reglas y restricciones que desde el punto de vista de un niño, es la peor naturaleza. TED هناك العديد من القواعد والقوانين من وجهة نظر طفل، ليعتبر هذه الطبيعة الأسوأ على الإطلاق.
    La Constitución y otras leyes garantizaban a las minorías étnicas todos los derechos enunciados en normas y reglas internacionales. UN وقال إن الدستور والقوانين اﻷخرى تضمن لﻷقليات القومية جميع الحقوق المستمدة من القواعد والمعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more