todo lo que pedimos a la comunidad mundial es que se nos permita continuar haciéndolo a nuestra manera. | UN | وكل ما نطلبه من المجتمع العالمي أن يسمح لنا بمواصلة هذا العمل بأسلوبنا الخاص بنا. |
Mientras todo esto tiene lugar, se nos pide que demostremos nuestras intenciones pacíficas y credibilidad. | UN | وكل هذا يجري في وقت تستمر فيه مطالبتنا نحن بإثبات نوايانا السلمية ومصداقيتنا. |
cada una de las organizaciones no gubernamentales acepta la responsabilidad que le incumbe de insistir ante su gobierno acerca de esa cuestión. | UN | وكل منظمة من المنظمات غير الحكومية تتقبل ما عليها من مسؤوليات فيما يتصل بالضغط على حكومتها في هذا الصدد. |
13.392 NKr para el quinto hijo y cada uno de los hijos siguientes. | UN | و٢٩٣ ٣١ كروناً نرويجياً عن الابن الخامس وكل ابن بعد ذلك. |
Ningún centro ha sido cerrado, ni lo será. Sin embargo, todos esos centros se están reorganizando a fin de que resulten más eficientes. | UN | فليس هناك مركز واحد أغلق أو سيغلق أبوابه، وكل ما في اﻷمر أنه يعاد تنظيم جميع هذه المراكز لزيادة فعاليتها. |
todas las minorías nacionales en la República Federativa de Yugoslavia disfrutan de los mismos derechos que otros ciudadanos sin discriminación alguna. | UN | وكل اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اﻵخرون دون أي تمييز. |
toda actuación ante la Comisión tiene carácter judicial conforme a la ley. | UN | وكل دعوى معروضة على اللجنة تُعتبر دعوى قضائية بموجب القانون. |
todo ello no puede dejar de causar preocupación y angustia a los pueblos del mundo. | UN | وكل ذلك لا يمكن إلا أن يبعث على القلق والخوف لدى شعوب العالم. |
A ese respecto, Egipto rechaza toda injerencia en los asuntos internos de los Estados y todo lo que pudiera violar la integridad territorial del Sudán. | UN | وذكر أن مصر ترفض، في هذا الشأن، أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول، وكل ما من شأنه المساس بالسلامة اﻹقليمية للسودان. |
La responsabilidad de todo lo que ha sucedido y aún está ocurriendo en el continente africano recae ante todo en quienes lo causaron. | UN | وكل ما جرى في قارتنا اﻷفريقية خلال الفترة السابقة، وما يجري اﻵن، يجب أن يتحمل مسؤوليته من تسبب فيه أصلا. |
Urge actuar de inmediato; todo ataque dirigido contra la naturaleza equivale a un ataque dirigido contra la humanidad. | UN | وهناك ضرورة عـظمى. وكل اعتــداء على الطبيعة، إنما هو في الواقع اعتداء على الجنس البشري. |
Sin embargo, todo nos induce a creer que el Grupo cuenta con esa información. | UN | وكل المؤشرات تحملنا على الاعتقاد بأن الفريق قد حصل على هذه التفاصيل. |
Por ello es indispensable que cada país y cada lugar cuente con una capacidad para organizar y dirigir la capacitación. | UN | لذلك، مما لا غنى عنه أن تتوفر لدى كل بلد، وكل موقع، قدرة على تنظيم التدريب وتسييره. |
cada uno de estos elementos es fundamental para el desarrollo, pero sin paz las demás dimensiones se encogen como los personajes de los cuentos infantiles. | UN | وكل بعد من هــذه اﻷبعاد حيوي للتنمية ولكن بدون سلام تتضاءل اﻷبعاد اﻷخرى شأنها في ذلك شأن الشخصيات في قصص اﻷطفال. |
cada una de estas conclusiones tiene sus raíces y prototipos en nuestras deliberaciones. | UN | وكل نتيجة من هذه النتائج كانت لها جذورها وأنماطها في مداولاتنا. |
Felicitamos al Primer Ministro Rabin y al Presidente Arafat y a todos los que trabajaron para hacer realidad este pacto de paz. | UN | ونحن نهنئ رئيس الوزراء رابين والرئيس عرفات، بل وكل الذين بذلوا الجهود لاخراج ميثاق السلم هذا الى حيز الوجود. |
todos los días niños y civiles resultan muertos o heridos por estas minas. | UN | وكل يوم، يقتل أو يصاب أطفال ومدنيون آخرون نتيجة هذه اﻷلغام. |
todos los días los soldados decían que entregarían las mercaderías ese mismo día, pero siguieron aplazando y demorando la entrega. | UN | وكل يوم كان الجنود الاسرائيليون يقولون إنهم سيقومون بتسليم السلع في اليوم ذاته، لكنهم واصلوا التسويق والتأخير. |
todas las partes de esta tríada tienen la misma importancia y se refuerzan mutuamente. | UN | وكل أجزاء هذه الثلاثية لها نفس القدر من اﻷهمية ويعزز أحدها اﻵخر. |
todas las demás existencias y adquisición de armas nucleares están prohibidas por el derecho internacional. | UN | وكل ما عدا ذلك من مشتريات وممتلكات لﻷسلحة النووية محظور بمقتضى قانون دولي. |
Lo único que se puede hacer es destacar las características comunes de las religiones, al menos las más importantes. | UN | وكل ما يمكننا عمله هو إبراز الخصائص المشتركة بين جميع الأديان، أو على الأقل بين أهمها. |
Estará lejos de los teléfonos y de cualquier cosa localizable, pero si recibe el correo adecuado de usted, podría responder. | Open Subtitles | إنّه يبقى بعيدا عن الهواتف وكل شيئ يمكن تعقبه، لكنّ إن حصل الرسالة الإلكترونية الصحيحة منك، فقد يردّ. |
Este nuevo esquema parte de una visión integral del bosque y los servicios que provee, y no sólo como proveedor de madera. | UN | وهذه الخطة الجديدة مستلهمة من رؤية شاملة للغابة وكل ما تمنحه، دون أن تقتصر تلك الرؤية على الخشب وحده. |
toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
A todos los que tanto nos hemos empeñado en el arduo y prolongado proceso de negociación debería horrorizar la posibilidad de semejante desperdicio. | UN | وكل من اشترك من بيننا، بشكل وثيق، في المفاوضات الشاقة الطويلة سيروع من إمكانية حدوث ضياع لجهودنا من هذا القبيل. |
A ellos no les importa lo que pueda pasar, sólo les interesa el material de propaganda que obtienen de esos hechos. | UN | فالولايات المتحدة لا يهمها ما يمكن أن يحدث، وكل ما يعنيها مادة الدعاية التي تستمدها من هذه اﻷحداث. |
cada departamento cuenta con un enlace de alto rango sobre la mujer, cuyo cometido es supervisar la coordinación y las políticas interministeriales. | UN | وكل إدارة من هذه الإدارات لديها جهات تنسيق رفيعة المستوى تعنى بالمرأة للإشراف على التنسيق فيما بين الوزارات والسياسات. |
Ambos padres tienen derecho a tomar su propia licencia parental en dos partes. | UN | وكل من الوالدين يحق له أن يأخذ إجازة الأبوة على دفعتين. |