También hay que prepararse para atender las necesidades básicas de la población que surgirán inevitablemente en el futuro próximo. | UN | وهو أمر لازم أيضا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان الذين لا مفر من إزديادهم في المستقبل القريب. |
Los magistrados y el Fiscal General eran elegidos por la Asamblea Popular Nacional que a su vez podía destituirlos. | UN | وأضاف أن مؤتمر الشعب الوطني هو الذي يعين القضاة والنائب العام، وهو الذي يستطيع إبطال تعيينهم. |
El número más reciente que abarca el período comprendido entre 1945 y 1988, existe en español e inglés. | UN | وآخر عدد، وهو يتناول الفترة من عام ١٩٤٥ الى عام ١٩٨٨، متاح باللغتين اﻷسبانية والانكليزية. |
Estas conversaciones de paz tienen por objeto poner fin al conflicto armado en la parte meridional del país, un conflicto heredado del dominio colonial. | UN | وتهدف محادثات السلم هذه الى ايقاف النزاع المسلح في الجزء الجنوبي من بلدنا، وهو نزاع مسلح ورثناه من الحكم الاستعماري. |
Sin embargo, son poderosas, valientes e inspiradoras y tienen una atracción universal, como demostraron la multitud de personas y voces en Viena. | UN | إنها أفكـــار قوية وجريئــة وملهمة، تتميز بجاذبيتها العالمية وهو ما أوضحه هذا العدد الكبير من الوجوه واﻷصوات في فيينا. |
se trata del 45º informe anual del Consejo de Seguridad a la Asamblea General. | UN | وهو التقرير السنوي الخامس واﻷربعون الذي يقدمه مجلس اﻷمن الى الجمعية العامة. |
la representante concluyó señalando que también debía abordarse la cuestión de quién habría de sufragar los gastos derivados de la prestación de asistencia. | UN | وفي الختام أشار إلى أنه يوجد سؤال آخر تتعين اﻹجابة عليه وهو الجهة التي يلزم أن تتحمل تكاليف تقديم المساعدة. |
Reafirmando que el derecho al desarrollo es un derecho universal e inalienable que forma parte fundamental de los derechos de la persona humana, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الحق في التنمية هو حق عالمي وغير قابل للتصرف، وهو جزء أساسي من حقوق اﻹنسان، |
Quisiera que cada país, al mismo tiempo que reflexiona sobre la forma de resolver este sangriento conflicto, pudiera recordar su propia historia, y las vicisitudes de su propio destino. | UN | وحبذا لو تذكر كل بلد وهو يفكر في سبل تسوية هذا النزاع الدموي تاريخه هو، وتعاقب اﻷحداث التي رسمت مصيره. ــ ــ ــ ــ ــ |
Esto añadiría un grado de claridad, dirección y credibilidad a las conversaciones, del que se ha carecido hasta ahora. | UN | ومن شأن ذلك أن يضيف قدرا من الوضوح والتوجه والمصداقية للمحادثات وهو القدر المفتقد حتى اﻵن. |
Presentan nuevas oportunidades para fortalecer las modalidades institucionales de cooperación y coordinación, que también deberían examinarse y utilizarse. | UN | وهو يهيــئ إمكانيــات جديــدة لتعزيز الطرائق المؤسسية للتعاون والتنسيق التي ينبغي أيضا دراستها والانتفاع بها. |
Otorga becas para la investigación o la docencia en una universidad estadounidense durante períodos que van desde tres meses hasta un año académico. | UN | وهو يقدم منحا للبحث أو ﻹلقاء محاضرات في إحدى جامعات الولايات المتحدة لفترات تتراوح بين ثلاثة أشهر وسنة أكاديمية واحدة. |
un ejemplo elocuente de las conmociones producidas por los cambios dramáticos en Europa es la situación en la ex Yugoslavia. | UN | هناك مثال بالغ الدلالة على الاضطراب الذي أحدثته التغيرات المثيرة في أوروبا وهو الحالة في يوغوسلافيا السابقة. |
se trata del 46º informe anual del Consejo de Seguridad a la Asamblea General. | UN | وهو التقرير السنوي السادس واﻷربعون الذي يقدمه مجلس اﻷمن الى الجمعية العامة. |
Es un derecho fundamental de la humanidad reconocido por todas las religiones, así como por los acuerdos internacionales. | UN | إن السلم مفهوم لا يمكن تجزئته، وهو حق أساسي للبشر أقرته الشرائع السماوية والمواثيق الدولية. |
Si bien la comunidad internacional está aún lejos de conseguir el objetivo final enunciado en el Artículo 26 de la Carta de las Naciones Unidas: | UN | على الرغم من أن المجتمع الدولي بعيد عن تحقيق الهدف النهائي المنصوص عليه في المادة ٢٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة وهو: |
Es un esfuerzo sincero para fortalecer el TNP a fin de lograr la universalidad de ese Tratado, lo cual debe seguir siendo nuestro objetivo. | UN | وإن تعزيـــز معاهـدة عدم الانتشار لجهد صادق من أجل تحقيق صفة العالمية للمعاهدة، وهو ما ينبغي أن يبقى هدفا لنا. |
Esta posición parece apartarse radicalmente de la regla establecida y es dudoso que ello sea deseable y factible. | UN | إن هذا الموقف يبتعد جذريا عن القاعدة الموضوعة وهو أمر غير مستصوب وغير ممكن عمليا. |
se trata del margen que se suele utilizar en una serie de operaciones de estimación estadística, y se suele aceptar que da resultados suficientemente exactos. | UN | وهذا هامش معياري يستخدم في مجموعة من ممارسات التقدير الاحصائي وهو مقبول بوجه عام باعتباره يحقق نتائج دقيقة على نحو كاف. |