"يخلص" - Translation from Arabic to Spanish

    • considera
        
    • llega
        
    • estima
        
    • conclusión
        
    • concluir
        
    • concluye
        
    • llegar
        
    • determina
        
    • llegó
        
    • llegue
        
    • sacar
        
    • llegan
        
    • resultados
        
    • derivadas del estudio
        
    • se reduce
        
    En consecuencia, el Grupo considera que las pruebas presentadas no confirman la pérdida reclamada. UN وتبعاً لذلك، يخلص الفريق إلى أن اﻷدلة المقدمة لا تؤيد الخسارة المدعاة.
    Por consiguiente, el Grupo considera que el proceso de IAC no reviste interés directo para las consideraciones de este Grupo. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن دعوى شركة الخطوط الجوية العراقية ليست ذات صلة مباشرة باعتبارات هذا الفريق.
    Por consiguiente, el Grupo considera que la reclamación por esas cantidades está fuera de la competencia de la Comisión. UN وعليه، يخلص الفريق إلى أن مطالبة التعويض عن هذه المبالغ لا تندرج في نطاق اختصاص اللجنة.
    Por esta razón, el Grupo llega a la conclusión de que los costos salariales pagados tras la repatriación no deben indemnizarse. UN ولهذا السبب، يخلص الفريق إلى أن التكاليف المتعلقة بالمرتبات التي دفعت بعد العودة إلى الوطن لا ينبغي تعويضها.
    Por consiguiente, el Grupo estima que esas partes de las reclamaciones no son indemnizables. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أن هذه الأجزاء من المطالبات غير قابلة للتعويض.
    Las palizas y otras formas de malos tratos parecen ser frecuentes, pero el Relator Especial no llegó a la conclusión de que fueran cosa corriente. UN وعلى الرغم مما يبدو من كثرة حدوث الضرب وغيره من أشكال سوء المعاملة، فلم يخلص المقرر الخاص إلى نتيجة أنها اعتيادية.
    54. El Reino Unido considera que todo examen imparcial y desapasionado de la aplicación del Tratado llevará a la conclusión de que ha contribuido fundamentalmente a lo siguiente: UN ٥٤ - ومن رأي المملكة المتحدة أن أي استعراض عادل ونزيه لسير المعاهدة سوف يخلص إلى أنها قد أسهمت على نحو أساس فيما يلي:
    54. El Reino Unido considera que todo examen imparcial y desapasionado de la aplicación del Tratado llevará a la conclusión de que ha contribuido fundamentalmente a lo siguiente: UN ٥٤ - ومن رأي المملكة المتحدة أن أي استعراض عادل ونزيه لسير المعاهدة سوف يخلص إلى أنها قد أسهمت على نحو أساس فيما يلي:
    Por consiguiente, considera que es prematuro, de momento, formular conclusiones finales sobre el proceso de reforma. UN وتبعاً لذلك، فإنه يعتقد أن من السابق ﻷوانه أن يخلص هو إلى أي استنتاجات نهائية في هذه المرحلة بشأن عملية اﻹصلاح.
    Así pues, el Grupo considera que la solicitud de indemnización por las sumas retenidas incumbe adecuadamente a la competencia de la Comisión. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماماً في نطاق اختصاص اللجنة.
    Aunque Enka tomó en cuenta algunas de estas partidas en su reclamación, el Grupo considera que la mayoría de ellas fueron pasadas por alto o cuantificadas de manera inadecuada. UN ورغم أن الشركة قد خصصت مبالغ لبعض هذه البنود في مطالبتها، يخلص الفريق إلى أن غالبية هذه البنود قد أغفلت أو لم تقدﱠر بشكل مناسب.
    Por consiguiente, el Grupo considera que Enka debería haber tratado de hallar otros medios para no incurrir en nuevos costos después de esa fecha. UN ولهذا يخلص الفريق إلى أنه كان على الشركة أن تحاول إيجاد وسائل بديلة لتلافي تكبد مزيد من التكاليف بعد ذلك التاريخ.
    En cierto sentido, esto es verdad; sin embargo, el Grupo considera que Enka tiene derecho a una indemnización por el valor total demostrado del equipo perdido. UN وهذا صحيح من ناحية؛ ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أنه يحق للشركة الحصول على تعويض عن كامل القيمة المثبتة للمعدات المفقودة.
    Por estas razones, el Grupo considera que la pérdida de los depósitos de aduanas no es resarcible. UN ولهذه اﻷسباب، يخلص الفريق إلى أن اﻹيداعات الجمركية المفقودة غير قابلة للتعويض.
    Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. UN ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض.
    107. El Relator Especial llega forzosamente a la conclusión de que no hay indicios de que hayan disminuido las violaciones del derecho a la vida. UN ٧٠١- إن المقرر الخاص مضطراً ﻷن يخلص مرة أخرى إلى عدم وجود أي مؤشر على انخفاض عدد انتهاكات الحق في الحياة.
    Así pues, el Grupo llega a la conclusión de que en todo cálculo del lucro cesante debe tenerse en cuenta el riesgo inherente al Proyecto. UN ومن ثم يخلص الفريق إلى أن أي تقدير للخسارة في اﻷرباح ينبغي أن تراعى فيه المخاطرة المتأصلة في المشروع.
    En este y otros casos parecidos, el Grupo estima que no deben otorgarse indemnizaciones respecto de las partes de las reclamaciones en cuestión. UN ففي هذه الحالة وأمثالها، يخلص الفريق إلى أنه لا ينبغي منح تعويضات عن اﻷجزاء من المطالبات قيد النظر.
    No es difícil concluir que existe un comercio particularmente maligno en esta región. UN ويمكن للمرء أن يخلص بسهولة إلى وجود تجارة شريرة بشكل خاص في هذه المنطقة.
    El autor concluye que, por consiguiente, ha agotado todos los recursos internos efectivos relativos al procedimiento de que ha sido objeto. UN ولذلك يخلص صاحب البلاغ إلى أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية الفعالة فيما يتعلق بالإجراءات القضائية المرفوعة ضده.
    El equipo de investigación no pudo menos de llegar a la conclusión que los aviones estadounidenses lanzaban en Corea insectos infectados con enfermedades contagiosas. UN ولم يسع فريق التحقيق إلا أن يخلص الى استنتاج مؤداه أن الطائرات اﻷمريكية ألقت حشرات في كوريا تحمل أمراضا معدية.
    Durante el reconocimiento general el equipo determina la presencia de minas; UN في أثناء المستوى اﻷول: المسح العام، يخلص الفريق الى أن هناك ألغاما؛
    Lamentamos mucho que en el informe se llegue a la conclusión de que no se han creado las condiciones que se necesitan en última instancia para el regreso organizado de los desplazados. UN ويؤسفنا بشدة أن التقرير يخلص إلى أن الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بعودة المشردين بشكل منظم لم تُلب.
    Quedaba así claramente demostrada la responsabilidad que recaía en el Frente POLISARIO por el punto muerto en que se encontraba el proceso, y el Consejo de Seguridad hubiera debido sacar las conclusiones oportunas y adoptar las medidas apropiadas. UN ومسؤولية جبهة البوليساريو إزاء إحداث هذه اﻷزمة واضحة كل الوضوح على هذا النحو، ومن ثم، فإن مجلس اﻷمن عليه أن يخلص بالنتائج اللازمة وأن يتخذ ما يلائم من تدابير.
    Por lo tanto, los autores llegan a la conclusión de que no hay recurso efectivo. 3.4. UN ولذلك يخلص أصحاب الشكوى إلى عدم وجود سبيل انتصاف فعّالة.
    Además, ello pone de relieve de manera inequívoca la función primordial y la pertinencia de la información sobre los resultados de las evaluaciones. UN وهذه النقطة تبرز أيضا الدور الحاسم للتغذية المرتدة من النتائج التي يخلص اليها التقييم كما تبرز أهميتها.
    3. Pide a la secretaría que incluya las recomendaciones derivadas del estudio colectivo de los examinadores principales en el informe anual, mencionado en el párrafo 40 de las directrices para el examen previsto en el artículo 8 del Protocolo de Kyoto, que éstos presenten al Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico para su examen; UN 3- يطلب إلى الأمانة إدراج أية توصيات يخلص إليها خبراء الاستعراض الرئيسيون جماعياً في تقريرهم السنوي، المشار إليه في الفقرة 40 من المبادئ التوجيهية المنصوص عليها في المادة 8 من بروتوكول كيوتو، والمقدم إلى الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية كي تنظر فيه؛
    Y por eso pienso que todo se reduce a eso. TED وهذا باعتقادي ما يخلص إليه الأمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more