"آفاق" - Translation from Arabic to French

    • les perspectives
        
    • perspectives de
        
    • perspectives d
        
    • la voie
        
    • les chances
        
    • les possibilités
        
    • leurs perspectives
        
    • horizons
        
    • la perspective
        
    • de perspectives
        
    • voie à
        
    • favoriser une
        
    • perspective de
        
    • perspectives pour
        
    • horizon
        
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. UN وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Ces restrictions limitent en outre les perspectives de croissance et les possibilités en termes de création d'emplois dans les pays en développement. UN وتزيد مثل هذه القيود المفروضة على التجارة في الحد من آفاق النمو ومن إيجاد فرص العمل في البلدان النامية.
    Par conséquent, les perspectives d'assurer un processus de développement mondial plus équilibré sont plus concrètes et réalisables. UN وبذلك فإن آفاق واقعيــة تحقيــق تنمية عالمية أكثر توازنا تصبح أقرب إلى الواقع وفي متناولنا.
    Toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات.
    Pour beaucoup de ces pays, principalement ceux d'Afrique subsaharienne, le conflit, la fragilité et l'instabilité bloquent les perspectives de progrès. UN ففي العديد من هذه البلدان، التي يقع معظمها في أفريقيا جنوب الصحراء، يعرقل النزاع والهشاشة وعدم الاستقرار آفاق التقدم.
    Cependant, les perspectives de croissance sont souvent entravées par des politiques à courte vue et des crises structurelles au sein des économies industrialisées. UN ومع ذلك، فإن آفاق النمو كثيرا ما تعوقها السياسات قصيرة النظر واﻷزمات الهيكلية الموجودة في داخل الاقتصادات الصناعية.
    Ces efforts, cependant, ont été entravés par le déclin de l'aide financière bilatérale et multilatérale qui limite les perspectives de croissance économique. UN بيد أن هذه الجهود يعرقلها تدني معدل الدعم المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف مما يفضي إلى تضييق آفاق النمو الاقتصادي.
    L'Union redoute que l'absence de progrès qu'accusent actuellement les négociations ne compromette les perspectives de paix. UN ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام.
    Pourtant, dans bien des domaines, les perspectives de développement de l'Afrique sont plus favorables qu'elles ne l'ont été depuis longtemps. UN وفي الوقت نفسه، تبدو آفاق التنمية في افريقيا، من وجوه عديدة، أفضل في الوقت الحاضر مما كانت عليه طوال سنين عديدة.
    Ces efforts n'ont pas été soutenus par des ressources financières appropriées aux niveaux bilatéral et multilatéral, limitant les perspectives de croissance économique. UN فهذه الجهود لم تلق دعما ماليا كافيــا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، ونتج عن ذلك ضيق آفاق النمو الاقتصادي.
    Cette ouverture devrait contribuer à créer un climat favorable et à améliorer les perspectives d'une solution durable. UN ومن شأن هذا أن يساعد على تهيئة بيئة مواتية وتحسين آفاق التوصل إلى حل دائم.
    Au contraire, nous pensons qu'elle constitue un progrès et ouvre la voie à des perspectives plus larges. UN على العكس، نحن نعتقد أن السبيل أصبحت ممهدة، وأنه يتم اتخاذ خطوات نحو آفاق أكبر.
    J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. UN وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط.
    De plus, l'éducation des filles est souvent négligée en milieu rural, ce qui réduit leurs perspectives d'emploi. UN وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما يهمل تعليم الفتيات في المناطق الريفية، مما يؤثر سلبا في آفاق حصولهن على وظائف.
    De vastes horizons se sont ouverts à l'initiative personnelle ou publique des citoyens. UN وفُتحت آفاق عراض ﻹنماء ما يقوم به المواطنون من مبادرات شخصية وعامة.
    Ceci étant, le présent rapport a pour objectif de permettre de mieux comprendre les problèmes que soulève la perspective de changer la structure de gouvernance d'ONU-Habitat. UN وفي ضوء ما سبق، فإن هذا التقرير يهدف إلى تحسين فهم المسائل التي طرحتها آفاق التغييرات في هيكل إدارة موئل الأمم المتحدة.
    Il y a cependant encore trop de femmes dans les emplois précaires, peu qualifiés, mal payés et offrant peu de perspectives d'avancement. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة زائدة التمثيل في أعمال محفوفة بالخطر وأقل مهارة وأدنى أجراً مع آفاق قليلة للتقدم.
    Question 2.4 - À quels efforts le Liban participe-t-il ou envisage-t-il de participer au niveau international pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures? UN ما هي الجهود الدولية التي يعتزم لبنان القيام بها في سبيل المشاركة أو إطلاق عملية تعزيز الحوار وتوسيع آفاق التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع التصويب المشوش الذي يطال الثقافات والديانات المختلفة.
    Ainsi, il existe des perspectives pour de nouveaux progrès en direction du désarmement nucléaire d'ici à 2012. UN وهكذا تظهر آفاق واضحة لمزيد من التقدم في نزع السلاح النووي حتى نهاية سنة 2012.
    Nous avons connus de nombreux revers et de multiples retards, et la vision de la paix semble alors reculer vers un horizon lointain. UN ولقد شهدنا العديد من النكسات والحركات العكسية. وفي تلك اﻷحيان تبدو رؤيا السلام وقد انحسرت إلى آفاق بعيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more