"أحد" - Arabic French dictionary

    "أحد" - Translation from Arabic to French

    • un
        
    • personne
        
    • une
        
    • on
        
    • monde
        
    • qui
        
    • parmi
        
    • partie
        
    • n'
        
    • gens
        
    • aucun
        
    • ne
        
    un groupe de travail réfléchit à des moyens d'améliorer la couverture sociale. UN ويقوم أحد الأفرقة العاملة بالنظر في طرق تحسين تغطية التأمينات الاجتماعية.
    Les élèves inscrits passent un bilan médical par an dans l'un des 12 Centres de santé scolaire. UN ويحضر الطلاب المقيدون في أحد مراكز دائرة صحة الطلاب وعددها 12 مركزاً للتقييمات الصحية السنوية.
    un des audits a souligné la nécessité d'une sélection transparente et concurrentielle. UN وأكد أحد التقارير على ضرورة توافر الشفافية والتنافسية في عملية الانتقاء.
    Atteintes sexuelles commises sur la personne d'un mineur par un employé d'un fournisseur à la MINUSS UN انتهاك جنسي لقاصر من جانب موظف لدى أحد الموردين في بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان
    une personne a indiqué qu’elle éprouvait toujours des difficultés à respirer et qu’elle avait mal à la poitrine et au dos au moment où elle était interrogée. UN وأشار أحد الأفراد إلى أنه ما زال يعاني من بعض الصعوبة في التنفس، وشكَا من آلام في الصدر والظهر وقت إجراء المقابلة.
    un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. UN وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. UN وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Quand un bureau du HCDH existe dans un pays où il y a une association membre, elle entretient des relations avec celui-ci. UN وعندما يكون للمفوضية مكتب في أحد البلدان التي توجد فيها رابطة عضو، فإنها تقيم علاقات مع هذا المكتب.
    À cet effet, la Secrétaire exécutive a détaché un haut fonctionnaire du secrétariat auprès du Cabinet du Secrétaire général. UN ولتحقيق هذه الغاية، انتدبت الأمينة التنفيذية أحد كبار موظفي الأمانة للعمل مع مكتب الأمين العام.
    un bureau hors Siège a comptabilisé un engagement lié à un contrat de louage de services en 2009 sans pièces justificatives. UN أحد المكاتب الميدانية سجّل التزاماً بشأن اتفاق للخدمات في عام 2009 من دون تقديم أيِّ وثائق داعمة.
    Munitions censées avoir été utilisées par les CRP lors d'un affrontement avec une faction de l'ALS, dans le Darfour-Nord UN الذخيرة التي زعم بأن شرطة الاحتياطي المركزي استخدمتها في الاشتباك مع أحد فصائل جيش تحرير السودان بشمال دارفور
    En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. UN وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون.
    Enfin, chaque jury doit compter parmi ses membres au moins une femme et une personne venant d'un pays du Sud. UN وأخيرا، لا بد أن يتضمن كل فريق للمقابلات امرأة واحدة وعضوا واحدا من أحد بلدان الجنوب على الأقل.
    personne au Malawi ne craint pour sa vie ou sa liberté du simple fait qu'il peut avoir des idées ou des croyances politiques divergentes. UN وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة.
    Bref, je pense que nous devons travailler à une réforme favorisant l'inclusion de tous et n'excluant personne. UN وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد.
    Selon l'une des possibilités, toute personne peut prendre les mesures en question et, pourvu qu'elles soient raisonnables, elles devront être indemnisées. UN ويتمثل أحد الاحتمالات في أن التدابير المعنية يمكن اتخاذها من قبل أي كان، ورهنا بكونها معقولة، ينبغي منحه التعويض عنها.
    personne ne doit douter aujourd'hui de notre détermination de tenir notre engagement. UN واليوم لا ينبغي أن يشك أحد في تصميمنا على الوفاء بالتزامنا.
    Les transports écologiquement viables étaient l'une des mesures qui rejoignaient cette conception. UN والنقل المستدام بيئيا أحد هذه التدابير التي تلبي روح تلك الرؤية.
    on citera à titre d'exemple l'Inde, qui a une présence mondiale avec des programmes couvrant 168 pays. UN وتشكل الهند أحد الأمثلة البارزة في هذا الصدد لما لها امتداد عالمي، إذ تغطي برامجها 168 بلدا.
    A cet égard, on peut affirmer sans exagérer que la Conférence du désarmement est l'une des clés de la stabilité future du monde. UN وفي هذا الصدد، لن يكون من باب المبالغة أن يقال إن أحد مفاتيح الاستقرار مستقبلاً سيوجد في قاعة مؤتمر السلاح.
    Le grand défi à relever sera de pérenniser cette soif de démocratie parmi les jeunes. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في ترسيخ هذا التعطش للديمقراطية لدى شباب البلد.
    La Douma d'État estime que l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doit impérativement s'abstenir de se poser en partie au conflit. UN ويرى نواب مجلس الدوما أنه من الأهمية بمكان أن تحجم الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، عن تبني موقف أحد طرفي النزاع.
    Pourquoi aucun autre membre de cette famille aussi nombreuse n'a été tué? UN وهو مصور الجزيرة. فلماذا لم يمت عندهم أحد وبيوتهم جميعها مليئة؟
    Presque un quart des gens chez nous sont nés ou ont un parent qui est né au-delà des mers. UN وقد ولد ما يقرب من ربع سكاننا في خارج البلاد أو ولد أحد والديهم خارجها.
    un intervenant a toutefois rappelé que le Conseil de sécurité ne peut assumer cette tâche à lui tout seul. UN لكن أحد المناقشين ذكّر حلقة العمل بأن مجلس الأمن لا يمكن أن يحقق ذلك وحده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more