"أهم" - Translation from Arabic to French

    • plus important
        
    • plus importante
        
    • les principaux
        
    • les principales
        
    • les plus importants
        
    • des principaux
        
    • les plus importantes
        
    • des principales
        
    • principale
        
    • le principal
        
    • le plus
        
    • la plus
        
    • des plus importants
        
    • Ils sont
        
    • mieux
        
    Toutefois, ce qui est encore plus important, l'expérience acquise au cours de la mise en œuvre de l'initiative permettra de nouvelles améliorations. UN غير أن أهم من ذلك كله هو الخبرة المكتسبة في تنفيذ المبادرة، وهو ما سيتيح تحقيق المزيد من التحسينات في المستقبل.
    Le personnel du Département considérait cette fonction d'appui comme sa plus importante contribution positive. UN وحدد موظفو الإدارة مهمة الدعم هذه باعتبارها أهم مجالات الإدارة التي تضيف قيمة.
    La liste ci-après n'est pas exhaustive mais énonce les principaux ajustements : UN وبرغم أن القائمة التالية غير شاملة، إلا أنها تصف أهم التعديلات:
    Un grand nombre de documents d'information sont traduits dans les principales langues étrangères. UN ويترجَم إلى أهم اللغات الأجنبية عدد كبير من الوثائق التي تقدم المعلومات.
    Les procès avec jury les plus importants, ainsi que les affaires civiles et administratives, sont portés devant la haute cour. UN وهي تنظر في أهم المحاكمات أمام هيئة المحلفين وفي القضايا المدنية فضلاً عن قضايا القانون الإداري.
    Le Qatar et la Jamahiriya arabe libyenne auraient récemment été deux des principaux partenaires économiques de l'Érythrée. UN وقد أفيد أن قطر والجماهيرية العربية الليبية من أهم الشركاء الاقتصاديين لإريتريا في الماضي القريب.
    Sa mise en œuvre et la poursuite du processus de désarmement bilatéral comptent parmi les questions les plus importantes au programme de désarmement. UN ويُعد تنفيذ هذه المعاهدة ومتابعة العملية الثنائية لنزع الأسلحة من أهم المسائل المطروحة في جدول أعمال نزع السلاح.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Et cette réorganisation met en lumière ce qui a peut-être toujours été le plus important : les véritables problèmes. UN وإعادة الهيكلة هذه سلطت الضوء على ما كان دائمـا أهم شيء: ألا وهو المشاكل الحقيقية.
    Mon gouvernement estime que ce traité constitue l'élément le plus important du rempart contre la prolifération nucléaire. UN وتعتقد حكومتي بأن معاهدة عدم الانتشار تشكل أهم عنصر في الحاجز الذي يعترض الانتشار النووي.
    Le résultat le plus important du Sommet mondial pour le développement social a peut-être été l'engagement d'éliminer la pauvreté. UN وربما يكون الالتزام بتحقيق الهدف الرامي إلى القضاء على الفقر هو أهم منجزات مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Pour notre pays, les Nations Unies sont la plus importante organisation mondiale, celle qui joue un rôle irremplaçable dans les relations internationales depuis un demi-siècle. UN واﻷمم المتحدة بالنسبة لبلدي هي أهم منظمة عالمية لا تزال تضطلع بدور لا يعوض في العلاقات الدولية لفترة نصف عقد.
    Parmi ces politiques complémentaires, la plus importante consisterait à prendre les mesures voulues pour éliminer la pauvreté grâce à une action nationale et internationale. UN وتتمثل أهم سياسة من بين هذه السياسات المكملة، في اتخاذ تدابير للقضاء على الفقر، عن طريق العمل الوطني والدولي.
    Construire cette cohérence sera l'œuvre du progrès social la plus importante du XXIe siècle. UN وبناء هذا الترابط سيكون أهم انجاز يحققه التقدم الاجتماعي في القرن الحادي والعشرين.
    :: Partage avec les principaux partenaires de rapports analytiques périodiques et ponctuels sur les grandes évolutions UN :: إطلاع الشركاء الرئيسيين على تقارير دورية وتقارير تحليلية مخصصة عن أهم المستجدات
    De plus, les principaux fournisseurs de systèmes de ce genre ont acquis une expérience précieuse en en équipant plusieurs organismes des Nations Unies. UN ثم أن أهم الموردين لمثل هذه الحلول قد اكتسبوا خبرة مؤسسية عن العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. UN ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه.
    La traduction de la Convention dans les principales langues nationales des minorités ferait partie intégrante de ces activités de diffusion. UN ومن شأن ترجمة الاتفاقية إلى أهم لغات اﻷقليات الوطنية أن تشكﱢل جزءا مكملا ﻷنشطة النشر هذه.
    Malheureusement, les initiatives prises en 2010 n'ont pas permis d'assurer une base financière solide aux programmes les plus importants de l'organisation. UN ومما يؤسف له أن المبادرات التي اتخذت في عام 2010 فشلت في أن تجعل لواحد من أهم برامج المنظمة قاعدة مالية راسخة.
    En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية.
    Les mesures les plus importantes que l'industrie, notamment l'industrie chimique, pourrait prendre sont les suivantes : UN ولعل من أهم الإجراءات التي يتخذها القطاع الصناعي، بما في ذلك قطاع الصناعات الكيميائية ما يلي:
    Là aussi, l'une des principales responsabilités de l'État est de garantir une certaine stabilité macro-économique et sectorielle. UN ويتمثل أحد أهم أدوار الحكومة، مرة أخرى، في كفالة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وعلى الصعيد القطاعي.
    Dans de nombreux pays, les effets des produits chimiques sur la santé sont la principale préoccupation environnementale du grand public. UN وفي كثير من البلدان يعد تأثير المواد الكيميائية على الصحة من أهم الشواغل البيئية لعامة الجمهور.
    Les pommes de terre constituent le principal apport en féculents, qui est complété par d'importantes quantités de riz importé. UN وتشكل البطاطا أهم اﻷغذية الكربوهيدراتية اﻷساسية، وذلك على الرغم من إضافة كميات كبيرة من الرز المستورد إليها.
    le plus critique est l'absence de professionnels qualifiés ayant les connaissances techniques voulues pour concevoir les évaluations. UN ويتمثل أهم عائق في نقص المهنيين ذوي المهارة والمعرفة التقنية في مجال تصميم عملية التقييم.
    En fonction des résultats des études de faisabilité en cours, ce mécanisme pourrait devenir l'un des plus importants instruments de la lutte contre la pauvreté urbaine. UN وأضافت أن هذا المرفق يمكن، على أساس دراسات الجدوى التي يجري إعدادها، أن يصبح أداة من أهم أدوات مكافحة الفقر في الحضر.
    Ils sont d'avis que le fond des dispositifs importe davantage que leur forme et que ce qui compte, ce sont la culture de la responsabilité et l'application effective du principe. UN وهي توافق على أن جوهر أطر المساءلة أهم من شكلها، وعلى أن ما يهم هو ثقافة المساءلة والتطبيق الفعلي لعملية المساءلة.
    Mais la chose importante est, quand vous en avez la chance, vous faites au mieux. Open Subtitles ولكنَّ أهم شئٍ هو أنَّه عندما تتاحُ لك الفرصة فإغتنمها كما هي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more