après de longues discussions, le Comité consultatif recommande que les demandes de crédits supplémentaires soient approuvées. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية، إثر مناقشات كثيرة ستوصي بالموافقة على اعتماد موارد إضافية. |
Cette requête a été retirée après la reddition de Duško Knežević. | UN | وقد سُحب هذا الالتماس لاحقا إثر استسلام دوشكو كنيجيفيتش. |
À la suite de l'audit, elle a corrigé en conséquence les états financiers. | UN | وعلى إثر مراجعة الحسابات، أجرت الإدارة تسويات على البيانات المالية وفقا لذلك. |
À la suite de sa dernière suspension, Wénézoui a créé son propre parti politique, la Mouvance patriotique pour l'avenir. | UN | وعلى إثر قرار وقفه الأخير، أنشأ فينيزوي حزبه السياسي الخاص الذي يُدعى الحركة الوطنية من أجل المستقبل. |
La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |
Un visa avait fini par être accordé à l'issue de nouvelles négociations. | UN | وفي نهاية المطاف، أُصدرت له التأشيرة المطلوبة إثر مزيد من المفاوضات. |
après cet attentat, la police a renforcé les mesures de sécurité concernant les institutions musulmanes/islamiques. | UN | وعلى إثر هذا الاعتداء قامت الشرطة بتشديد التدابير الأمنية حول المؤسسات الإسلامية. |
après adoption de la loi sur la répression du terrorisme | UN | الحالة على إثر سن مشروع قانون قمع الإرهاب |
La taille d'un stock de poissons donné est maintenue au niveau auquel les prises annuelles maximales sont possibles année après année. | UN | ويحتفظ برصيد معين من الأسماك عند مستوى يمكن فيه تحقيق الحد الأقصى من كمية الصيد سنة إثر سنة. |
après une brève déclaration liminaire du Représentant permanent de la Grèce, S. E. M. Adamantios Th. | UN | لجان مجلس الأمن وأفرقته العاملة إثر ملاحظات استهلالية موجزة قدمها السفير أدامانتيوس ث. |
Le 22 septembre, les forces gouvernementales ont repris le contrôle de Cheiria après des bombardements intensifs aux alentours du bourg, dans la matinée. | UN | وفي تاريخ لاحق، استعادت قوات الحكومة السيطرة على بلدة الشعيرية إثر قصف مكثف بالقرب من البلدة في الصباح. |
À la suite d'un manquement présumé À la confidentialité | UN | قد يتعين فيها رفع دعاوى إثر انتهاك مزعوم للسرية |
À la suite de manifestations, cette directive a été retirée. | UN | وعلى إثر الاحتجاجات التي صدرت سُحِب هذا التوجيه. |
par la suite, la Mission a accru ses patrouilles côtières. | UN | وعلى إثر ذلك، زادت البعثة من دورياتها الساحلية. |
À la suite de ces accords tripartites, le CNDP a demandé que plus de 150 000 réfugiés congolais soient rapatriés du Rwanda. | UN | وفي إثر هذه الاتفاقات الثلاثية، دعا المؤتمر إلى عودة ما يزيد على 000 150 لاجئ كونغولي من رواندا. |
A la suite de cette agression, les résidents du quartier en colère ont roué de coups un passant arabe et lancé des pierres sur les voitures arabes qui passaient. | UN | وعلى إثر الهجوم قام سكان غاضبون من تلك المنطقة بضرب عربي مار ورشقوا المركبات العربية المارة. |
suite à la mort du Conseiller municipal Idrissa Oumarou, À Gao, une importante partie de la population s'est rebellée, imputant ce crime au MNLA. | UN | وعلى إثر وفاة المستشار البلدي إدريسا عمرو في غاو، تمرد جزء كبير من السكان، الذين أسندوا هذه الجريمة إلى حركة أزواد. |
L'attitude de Khartoum suite à la rupture des relations diplomatiques était prévisible. | UN | وكان من السهل التنبؤ بسلوك حكومة الخرطوم إثر قطع العلاقات الدبلوماسية. |
iii) Affectations À un poste d'administrateur à l'issue du concours pour le passage de la catégorie des agents des services généraux À la catégorie des administrateurs | UN | عدد الموظفين المنسبين إثر الامتحانات المجراة للترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية |
Les changements dont le monde a été témoin à l'issue de la guerre froide ont créé des possibilités d'édifier un monde plus stable et plus sûr. | UN | إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا. |
L'instruction et la décision de ce dernier sont alors examinées par son supérieur hiérarchique. | UN | ويقوم رئيس المدعي العام إثر ذلك بإعادة النظر في سلوك وقرار المدعي العام. |
ayant reconnu Ndahimana coupable de génocide et d'extermination constitutive de crime contre l'humanité, la Chambre l'a condamné À une peine de 15 ans d'emprisonnement. | UN | وحكمت الدائرة على نداهيمانا بالسجن لمدة 15 عاما إثر إدانته بارتكاب الإبادة الجماعية والإبادة بوصفها جريمة ضد الإنسانية. |
Une embolie, le bras est paralysé À cause d'un caillot. | Open Subtitles | انسداد بالأوعية الدموية شلل ذراعه جاء إثر جلطة |