Je vous exhorte, ainsi que les autres membres de la communauté internationale, à condamner cette montée de l'endoctrinement. | UN | إنني أحثكم على إدانة استشراء التحريض وعلى دعوة سائر أعضاء المجتمع الدولي إلى أن يَحذُوا حذوكم. |
Peut-on le faire, Monsieur le Président, si on ne le fait pas d'habitude? Je pense bien que oui. | UN | فهل هذا ياسيادة الرئيس أمر يمكن تحقيقه دون اتباع اﻷساليب الروتينية؟ إنني أدفع بأنه ممكن التحقيق. |
Je souhaite un règlement global permettant aux hommes, femmes et enfants de mener leur vie quotidienne en paix et sans crainte. | UN | إنني أريد أن أرى تسوية شاملة تمكن الرجال والنساء واﻷولاد من ممارسة حياتهم اليومية بسلام ودون خوف. |
J'affirme respectueusement que rien ne saurait être plus éloigné de la vérité. | UN | إنني أقول بكل احترام أن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
Vous comprendrez que J'hésite à exprimer une quelconque reconnaissance, car Je ne suis que trop conscient du caractère délicat et difficile de cette tâche. | UN | ولعلكم تفهمونني إذا قلت إنني متردد في التعبير عن امتناني، ذلك ﻷنني أدرك تماما ما في هذه المهمة من حساسية وصعوبات. |
Je ne voudrais pas donner plus avant l'impression que les grands problèmes du monde nous laissent indifférents. | UN | بيد إنني لا أود أن أوصي بأن المشاكل الكبيرة الحاصلة في العالم أمور لا تعنينا. |
Je suis convaincu que le programme de développement qui est en cours de préparation traitera de façon détaillée des divers aspects de ce danger potentiel. | UN | إنني واثق من أن جدول أعمال التنمية الذي يجري إعداده اﻵن سيعالج على نحو شامل الجوانب المختلفة لهذا الخطر المحتمل. |
Je tiens à réitérer notre ferme opposition à la présence d'un représentant des agresseurs serbes à l'aéroport de Tuzla. | UN | إنني أعرب من جديد عن معارضتنا الشديدة لوجود أي فرد من أفراد الطرف الصربي المعتدي في مطار توزلا. |
Je crois profondément en la cause dont l'Assemblée générale ma confié la bannière. | UN | إنني أؤمن ايمانا راسخا بالقضية التي ائتمنتني الجمعية العامة على حمل رايتها. |
Dieu dit, Je place devant vous l'Afrique du Sud comme un paradigme. nous pouvons agir de la même façon. | UN | وكأن الله يقول: إنني أضع جنوب افريقيا أمامكم كمثل يحتذى وهذه هي الطريقة التي يجب التصرف بموجبها. |
Je suis convaincu que ce type de développement communautaire est la voie de l'avenir. | UN | إنني واثق من أن هذا النمط من تنميــــة المجتمع المحلي هــو طريق المستقبل. |
Je suis persuadé que, grâce à votre connaissance longue et approfondie des Nations Unies, vous saurez mener à bien les travaux de cette session. | UN | إنني على ثقة من أننا سنتمكـــن، بفضل معرفتكم الطويلة الوثيقة باﻷمم المتحدة، من التوصل إلى خاتمة ناجحة لهذه الدورة. |
Je connais votre stature dans la vie politique de votre pays et dans la communauté africaine. | UN | إنني أعلم علم اليقين مركزكم السامي في الحياة الوطنية والسياسية لبلدكم وللمجتمع الافريقي. |
Oui, Je sais que les biens immobiliers relèvent du domaine politique. | UN | نعم، إنني أعرف أن سوق العقارات ذو طابع سياسي. |
Je comprends le désespoir et la rage qu'ils ressentent devant les injustices commises contre nos prisonniers politiques. | UN | إنني أفهم اليأس والغضب اللذين تشعرون بهما جميعا إزاء المظالم التي ترتكب ضد سجنائنا السياسيين. |
Je suis certain que, sous votre direction, nous pourrons, comme nous le devons, achever nos travaux sur les deux questions. | UN | إنني واثق من أننا سنتمكن، تحت قيادتكم، من انهاء العمل بشأن البندين، حسبما هو متعين علينا. |
Je suis convaincu qu'en matière de sécurité, les marges de négociation sont extrêmement étroites. | UN | إنني على اقتناع بأن مجال التفاوض يكون ضيﱢقاً للغاية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن. |
Est-ce un système qui encourage, ou même permet, la participation politique de ses citoyens? J'en doute sérieusement. | UN | فهل هذا نــظام يشجع، بل يسمح بالمشاركة السياسية لمواطنيه؟ إنني أشك في ذلك شكا كبيرا. |
J'exhorte également le Gouvernement de continuer a veiller au respect des droits humains de tous les Centrafricains. | UN | إنني أحض الحكومة أيضا على الاستمرار في رصد تحقيق الاحترام لحقوق الإنسان لجميع أبناء البلد. |
En fait, J'espère que nos activités s'avéreront complémentaires et non pas concurrentes. | UN | وفي الواقع إنني أتوقع أن تكمل الممارستان إحداهما الأخرى بدلا من أن تتنافسا. |
Je ne sais pas ce que pense de moi le gars que Je rencontre ce soir. | Open Subtitles | اسمع .. إنني لا أعلم شعور ذلك الرجل الذي .. سأقابله الليلة تجاهي |
Je déteste faire ça, surtout que tu es gentil, mais le truc, c'est que, il y a un couvre-feu pour les gens comme toi. | Open Subtitles | إنني أكره فعل هذا، خاصة مع كونك قريبي، ولكن ما في الأمر، هناك حظر تجوال مفروض على بني جنسك. |
À mon avis, nous devons suivre les intentions de la Charte. | UN | إنني أري أنه يتعين علينا أن نقتفي نية الميثاق. |
En toute franchise, Je dois dire, Monsieur le Président, que Je préfère ma place actuelle et Je pense que vous comprenez maintenant très bien pourquoi. | UN | ولكن، السيد الرئيس، إنني بكل صراحة أفضل أكثر بكثير المقعد الذي أشغله الآن، وأعتقد بأنكم تفهمون الآن سبب ذلك تماماً. |