vii) Évaluer la répartition régionale des espèces et la connectivité génétique des principales espèces; | UN | ' 7` تقييم التوزيع الإقليمي للأنواع والارتباط الجيني بين الأنواع الرئيسية؛ |
Au Honduras, les universités appuient la création de banques de gènes pour les espèces agricoles et autres espèces végétales. | UN | وفي هندوراس، تقدم الجامعات مساعدتها في إنشاء مصارف جينات للأنواع الزراعية وغيرها من الأنواع النباتية. |
La zone devra avoir une composition d'espèces comparable à celle de la zone de l'extraction expérimentale. | UN | وينبغي أن تكون طائفة الأنواع الموجودة في ذاك الموقع مماثلة لما يوجد في منطقة التعدين الاختباري. |
Veuillez dire où en est la mise en œuvre de ce projet de loi et comment on traite les autres types de prostitution. | UN | يرجى توفير معلومات مستكملة عن حالة مشروع القانون المذكور وتوضيح الكيفية التي تعالج بها الأنواع الأخرى من البغاء. |
Il existe une demande croissante pour ces types de programmes. | UN | وهناك طلب متزايد على هذه الأنواع من البرامج. |
Toute action qui négligerait la prolifération de ce type d'armes serait donc incomplète. | UN | ولن يكون كافياً أي عمل يتغاضى عن انتشار تلك الأنواع من الأسلحة. |
:: Renforcer les activités de lutte contre les espèces exogènes envahissantes. | UN | :: تدعيم الجهود الرامية إلى ضبط الأنواع الكاسحة الغريبة |
On estime qu'elles accueillent environ 80 % de l'ensemble des espèces terrestres. | UN | فهذه الغابات تأوي زهاء 80 في المائة من كل الأنواع الأحيائية في الأرض. |
Un renouvellement des plantations sera nécessaire aux fins d'entretien pour obtenir la variété et la densité d'espèces souhaitées. | UN | وعلاوة على ذلك، سيلزم الاستمرار في إعادة الزرع بغية الحصول على التنوع والكثافة المطلوبين في مجال الأنواع الإحيائية. |
L'idée centrale devrait être de produire une grande variété d'espèces locales. | UN | وينبغي أن يركز هذا البرنامج على إنتاج أنواع شتى من الأنواع المحلية. |
En outre, une replantation d'entretien sera nécessaire pour obtenir la variété et la densité d'espèces souhaitées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيلزم ضمان إعادة الغرس لأغراض الحفظ بغية تحقيق تنوع وكثافة الأنواع المرغوب فيها. |
:: Renforcement des moyens de protection des espèces marines prioritaires et de leurs habitats; | UN | :: بناء القدرات المتعلقة بحماية الأنواع الساحلية والبحرية ذات الأولوية وموائلها |
Il existe toutefois des espèces si peu nombreuses qu'elles sont menacées de disparition. | UN | ولكن هناك بعض الأنواع التي تتوفر بقدر ضئيل لدرجة أنها مهددة بالانقراض. |
La Commission n'exige pas que les organisations appliquent les trois types d'engagements. | UN | واللجنة لا تطلب من المنظمات تنفيذ الأنواع الثلاثة من التعيينات الواردة في الإطار. |
Aussi faut-il établir une distinction entre les différents types de corruption et non adopter des mesures globales et générales de lutte contre la corruption. | UN | ولذلك فمن المهم التمييز بين الأنواع المحددة من الفساد من جهة واستخدام مقاييس عامة وإجمالية للفساد من جهة أخرى. |
Le PSO donne la priorité à ces types d'affaires. | UN | ويعطي مكتب المحامي العام الأولوية لهذه الأنواع من القضايا. |
S'ils ne sont pas correctement produits, transportés, stockés ou préparés, certains types de fruits de mer sont sujets à la dégradation. | UN | وإذا لم يتم إنتاج الأغذية البحرية أو نقلها أو تخزينها أو تحضيرها جيداً، فإن بعض الأنواع تتعرض للتلف. |
Les États qui ont adopté ce type de registres ont aussi, bien souvent, étendu leur portée. | UN | وقد قامت غالبية الدول التي اعتمدت هذه الأنواع من السجلات بتوسيع نطاقها أيضا. |
...nous ont été arrachés par des hommes de la pire espèce... | Open Subtitles | وقد أنتزع منا من قبل رجال من أسوء الأنواع |
animaux affamés de toutes sortes viennent ici pour se nourrir. | Open Subtitles | تأتي حيوانات جائعة من جميع .الأنواع لتتغذى هُنا |
L'interaction de ces trois catégories permet aux gouvernements de veiller à ce que les marchés fonctionnent de manière compétitive. | UN | ومن خلال التفاعل بين هذه الأنواع الثلاثة من الأحكام، يمكن للحكومات أن تكفل عمل الأسواق بطريقة تنافسية. |
Ils incluent des moyens comme les procédures de médiation et de conciliation, ainsi des formes de règlement judiciaire plus formelles. | UN | وهذه الأنواع من سبل الانتصاف القانونية تشمل استراتيجيتي الوساطة والمصالحة والشكل الأكثر رسمية من الخدمات القانونية. |
Comme chacun le sait, je suis très en faveur de ce genre de propositions. | UN | وإنني، كما تعرفون جميعا، أؤيد بكل شدة الاقتراحات من تلك الأنواع. |
Qu'elles migrent de manière anormale ou qu'elles disparaissent, les espèces marines sont essentielles à l'équilibre de la nature et à la survie de l'humanité. | UN | وسواء هاجرت الأنواع البحرية بشكل غير طبيعي أو اختفت، فإنها ذات أهمية حيوية للتوازن الطبيعي وضرورية لبقاء الجنس البشري. |
Ces variétés étaient choisies pour supporter une utilisation intensive d'engrais sur des terres irriguées. | UN | وقد اختيرت هذه الأنواع لتستجيب لكميات كبيرة من المخصبات في إطار الزراعة السقوية. |
Dans la catégorie relative à l'intensification de l'absorption par les puits, deux Parties ont fourni des renseignements détaillés sur l'ampleur de cette activité, voire sur les essences à planter. | UN | أما في فئة تعزيز عمليات الإزالة بالبواليع، فقدم طرفان تفاصيل عن نطاق الأنواع التي سيتم زرعها بل وحتى عن الأنواع نفسها. |
Tu as ces intuitions, tu sais, avec ces genres de meurtres. | Open Subtitles | لديك هذه الأحاسيس الداخليّة تجاه هذه الأنواع من الجرائم |
espèces marines : cabillaud, poissons plats, moules | UN | الأنواع البحرية: سمك القد، الأسماك الفلطحة، بلح البحر |
Les gens qu'on a croisé depuis tout s'est écroulé, des pillards, de la pire sorte ... le genre qui prennent par la force. | Open Subtitles | الأشخاص الذين واجهناهم منذ أن حدث التحول وأسوء الأنواع هم الذين يقومون بالنهب والسلب النوع الذي يستعمل القوة |
Des modèles novateurs de partenariats avec le secteur privé peuvent également contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ومن شأن الأنواع الجديدة من الشراكات مع القطاع الخاص أن تدعم ذلك الغرض. |