Il est évident, de nos jours, dans les pays développés, que des possibilités économiques très variées s'offrent aux plus fortunés. | UN | ومن الواضح اليوم أن اﻷشخاص ذوي الدخل العالي في البلدان المتقدمة يتمتعون بسلسلة من اﻹمكانيات الاقتصادية البالغة التنوع. |
iv) Ces dispositions très vagues permettent ainsi de sanctionner des manifestations de la liberté de religion ou de conviction conformes au droit international. | UN | `4` وتسمح هذه الأحكام البالغة الإبهام بالتالي بالمعاقبة على مظاهر حرية الدين أو المعتقد المتفقة مع القانون الدولي. |
Sur les 241,8 millions de dollars inutilisés, un montant de 2,2 millions a été mis de côté pour des mesures de sécurité. | UN | وجرى تجنيب مبلغ قدره 2.2 مليون دولار من الموارد غير المنفقة البالغة 241.8 مليون دولار لتمويل التدابير الأمنية. |
D'autres dépenses au titre des opérations et de l'entretien, d'un montant de 369 000 lires maltaises, ne relevant pas des postes précédents, sont indiquées sous le présent poste. | UN | تم هنا إدراج النفقات اﻷخرى البالغة ٠٠٠ ٣٦٩ ليرة مالطية للعمليات والصيانة التي لا تقع ضمن البنود السابقة. |
Cette situation est aggravée par les conditions d'emploi extrêmement défavorables des fonctionnaires. | UN | ومما يفاقم هذه الأمور، ظروف الخدمة البالغة السوء بالنسبة لموظفي الحكومة. |
À cet égard, il importe tout particulièrement qu'elles commencent à sensibiliser leurs populations au processus de démarcation et à ses implications. | UN | وفي هذا الصدد، أرى أن من الأهمية البالغة أنهما قد شرعا في توعية مكانهما بعملية رسم الحدود وآثارها. |
Les ressources totales disponibles s'élevaient à 165,5 millions de dollars, soit 87 % du budget approuvé de 191 millions. | UN | وبلغ مجموع الموارد المتاحة 165.5 مليون دولار، ما يُمثل 87٪ من الميزانية المعتمدة البالغة 191 مليون دولار. |
Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. | UN | وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة. |
Il offre une des rares possibilité de diversification de l’économie dans les très petites îles. | UN | وهي توفر واحدة من الفرص القليلة للتنويع الاقتصادي في الجزر البالغة الصغر. |
Elle espère que les débats futurs sur cette question très importante seront exempts de l'acrimonie qui a marqué les échanges. | UN | وقالت إنها تأمل أن تبرأ المناقشات المقبلة بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية من الفظاظة التي شابت الأخذ والرد. |
Les gouvernements, à qui il incombe au premier chef d'assurer la protection des déplacés, sont des partenaires très importants à cet égard. | UN | والحكومات, التي يتعين عليها بالدرجة الأولي أن تكفل حماية المشردين, تعتبر من الشركاء ذوي الأهمية البالغة في هذا الصدد. |
Des dépenses additionnelles, d'un montant de 9 000 dollars, ont été engagées pour tenir compte du fait que les frais de voyage se sont élevés à un montant supérieur aux prévisions. | UN | ونتجت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٠٠٠ ٩ دولار عن ارتفاع تكاليف السفر عن التقدير اﻷصلي الموضوع لها. |
Les économies réalisées, d'un montant de 218 200 dollars, résultaient du fait que l'utilisation moyenne des hélicoptères a été inférieure aux 55 heures mensuelles de vol garanties par hélicoptère. | UN | ونجمت الوفورات البالغة ٢٠٠ ٢١٨ دولار عن كون متوسط استخدام طائرات الهليكوبتر دون مستوى عدد ساعات الطيران المقرر إنجازها في الشهر لطائرة الهليكوبتر الواحدة، وهو ٥٥ ساعة. |
Des économies d'un montant de 632 400 dollars ont été réalisées du fait que les volontaires ont rejoint la MONUL plus tard que prévu. | UN | نشأت الوفورات البالغة ٤٠٠ ٦٣٢ دولار عن التأخير في وزع متطوعي اﻷمم المتحدة. |
Les actes de violence extrêmement déplorables intervenus les derniers mois ont mis en lumière la grande fragilité de l'accord de pays. | UN | إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية. |
À cet égard, il est extrêmement important que les événements qui ont précédé le génocide soient examinés en détail. | UN | ومن اﻷهمية البالغة في هذا الصدد أن تُدرس اﻷحداث التي سبقت اﻹبادة الجماعية دراسة دقيقة. |
Ces conditions macroéconomiques extrêmement négatives avaient eu des conséquences sérieuses pour les entreprises et les avaient incitées à se transformer. | UN | وكان تأثير ظروف الاقتصاد الكلي البالغة السوء عنيفاً على الشركات، مما أوجد حاجة ملحة إلى التغيير. |
Cette infraction, fait-il observer, n'a aucun rapport avec le terrorisme ou d'autres crimes violents ou particulièrement dangereux. | UN | ويفيد بأن ليست لهذه الجريمة صلة بجريمة الإرهاب أو بغيرها من جرائم العنف أو الجرائم البالغة الخطورة. |
Ce montant est compris dans celui des contributions dues, soit 5 349 272 dollars, qui figure dans la note 34. | UN | وهذا المبلغ مدرج في المساهمات المستحقة القبض البالغة ٢٧٢ ٣٤٩ ٥ دولارا المبيﱠنة في الملاحظة ٣٤. |
Nombre de personnes âgées de 15 ans et plus Active | UN | عدد الأشخاص البالغة أعمارهم 15 سنة فما فوق |
Les premières conclusions de cette initiative confirment l'importance fondamentale de cette question, qui revêt différentes formes selon les régions. | UN | وتؤكد النتائج الأولية الأهمية البالغة التي تكتسيها هذه المسألة، والتي تظهر بطريقة تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Sur des dépenses d'un montant total de 22,7 millions de dollars, 2,6 millions ont été payés en 2008 et 17,4 millions en 2009. | UN | ومن التكاليف الإجمالية البالغة 22.7 مليون دولار، سُدد 2.6 مليون دولار في عام 2008، و17.4 مليون دولار في عام 2009. |
Elles sont comprises dans le montant de 4 959 000 dollars des contributions dues indiqué à la note 34. | UN | وهذا المبلغ مدرج في المساهمات المستحقة البالغة ٠٠٠ ٩٥٩ ٤ دولار المبينة في الملاحظة ٤٣. |
Dans l'intervalle, la peine capitale devrait être strictement limitée aux crimes les plus graves, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte. | UN | وينبغي في غضون ذلك أن تقتصر عقوبة الإعدام حصراً على الجرائم البالغة الخطورة، وذلك عملاً بالفقرة 2 من المادة 6 من العهد. |
Une municipalité peut refuser d'enregistrer un travailleur du sexe adulte qui dispose d'un permis de travail valable. | UN | ولا يجوز للبلدية أن ترفض تسجيل العاملة بالجنس البالغة سن الرشد التي تحمل تصريحاً قانونياً بالعمل. |
Il a été observé que les poissons adultes étaient moins sensibles aux variations de pH que les larves et les juvéniles. | UN | وأشير إلى الاعتقاد بأن الأسماك البالغة أقل حساسية من التغيرات في معدل الحموضة من اليرقات وفراخ السمك. |
Le montant prévu couvre l'achat du carburant pour 540 heures de vol, à raison de 1,29 dollar le gallon. | UN | ويرصد اعتماد لوقود الطائرات بمعدل ١,٢٩ دولار للغالون لساعات الطيران البالغة ٥٤٠ ساعة. |