L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
La délégation a réitéré l'engagement du Gouvernement à protéger par la loi toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | وقد كرر الوفد التزام الحكومة بأن يحمي القانون الخاضعين لولايتها القضائية. |
Dans ce contexte, il est toujours impossible de trouver des solutions durables pour un grand nombre de réfugiés relevant du HCR. | UN | وكنتيجة لذلك، بقيت الحلول المستدامة بعيدة المنال لعدد كبير من اللاجئين الخاضعين لولاية المفوضية. |
i) Recrutement à long terme de candidats à des postes d'administrateur soumis à la répartition géographique | UN | التوظيف الطويل اﻷجل لموظفي الفئة الفنية الخاضعين للتوزيع الجغرافي |
Droits et traitement des personnes soumises à des mesures de contrainte et des personnes privées de liberté | UN | حقوق ومعاملة الأشخاص الخاضعين لتدابير تقييدية وللأشخاص المحرومين من حريتهم |
Les personnes visées par cette loi ont droit à leur liberté individuelle sans autres restrictions que celles établies par l'ordre juridique en vigueur. | UN | وللأشخاص الخاضعين لهذا القانون الحق في الحرية الشخصية، دون أي قيود غير القيود المثبتة في النظام القانوني القائم. |
L'imposition délibérée de restrictions à l'accès des non-citoyens au logement constitue une interférence des États vis-à-vis des droits des migrants qui relèvent de leur juridiction. | UN | وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها. |
Cas de religieux faisant l'objet de restrictions diverses ANHUI | UN | أعضاء اﻷنظمة الدينية الخاضعين لمختلف أنواع التقييد |
L'interprétation de l'article 9 ne permet pas à un État partie de ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de sa juridiction. | UN | وإن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المحتجزين الخاضعين لولايتها. |
L'interprétation de l'article 9 n'autorise pas les États parties à ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de leur juridiction. | UN | إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها. |
L'interprétation de l'article 9 n'autorise pas les États parties à ne pas tenir compte des menaces à la sécurité individuelle de personnes non détenues relevant de leur juridiction. | UN | إن تفسير المادة 9 لا يسمح للدولة الطرف بتجاهل التهديدات ضد الأمن الشخصي للأشخاص غير المعتقلين الخاضعين لولايتها. |
Réaffirmant en outre que les États sont tenus de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes relevant de leur compétence, | UN | وإذ تعيد أيضاً تأكيد أن الدول مطالبة بتأمين حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها، |
Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب، |
L'État partie devrait envisager de modifier la Constitution pour faire en sorte que le principe de l'égalité devant la loi soit garanti à tous les individus relevant de sa juridiction. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في تعديل دستورها لضمان كفالة مبدأ المساواة أمام القانون لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
S'agissant de leur mandat, les membres du corps judiciaire ne sont pas soumis aux mêmes règles que les autres fonctionnaires dont le statut est régi par la loi sur la fonction publique. | UN | فأعضاء السلطة القضائية مستقلون في شؤون خدماتهم عن غيرهم من الخاضعين للقانون الذي يحكم خدمة موظفي الدولة. |
Répartition par classe des fonctionnaires du Secrétariat soumis à la répartition géographique, au 30 juin 2010 | UN | توزيع موظفي الأمانة العامة الخاضعين للتوزيع الجغرافي حسب الرتبة في 30 حزيران/يونيه 2010 |
Les effectifs de l'UNRWA comprennent deux catégories de fonctionnaires soumises à des statuts et règlements du personnel distincts et à des conditions d'emploi différentes. | UN | إذ تتألف القوة العاملة من فئتين من الموظفين الخاضعين للنظامين الأساسي والإداري للموظفين ولشروط توظيفهم. |
Ces organismes ont également reçu la liste des personnes et entités visées par les sanctions imposées par le Conseil de sécurité dans ses résolutions; | UN | وأُبلغت الوكالات الوطنية أيضا بشأن قائمة الأفراد الخاضعين والكيانات الخاضعة للجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن في القرارين المذكورين؛ |
Ce n'est pas parce que des groupes armés leur ont ravi le contrôle qu'ils peuvent s'exonérer de leur responsabilité à l'égard de tous les civils qui relèvent de leur juridiction. | UN | ولا يعفي انعدام السيطرة على هذا الوجه الحكومات من مسؤوليتها عن جميع المدنيين الخاضعين لولايتها القضائية. |
Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. | UN | ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات. |
Les personnes placées sous tutelle accomplissent les actes à portée juridique par l'intermédiaire de leur représentant légal. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الخاضعين للوصاية، يتم الإدلاء بالتصريح القانوني بشأنهم عن طريق الممثل القانوني. |
Toutes ces personnes figurent sur la liste des responsables de l'UNITA visés par les sanctions du Conseil de sécurité. | UN | وجميعهم مدرجون في قائمة مجلس الأمن التي تضم مسؤولي يونيتا الكبار الخاضعين للجزاءات. |
Ils contribuent à permettre aux États de s'acquitter concrètement de leur obligation de protéger les droits de tous les êtres humains vivant sous leur juridiction. | UN | وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
11. Le nombre exact de journaux fermés ou placés sous surveillance et des journalistes emprisonnés ou soumis à une enquête est difficile à obtenir. | UN | 11- ويصعب العثور على أرقام دقيقة بشأن عدد الصحف المغلقة أو الخاضعة للتحقيق، وعدد الصحافيين السجناء أو الخاضعين للتحقيق. |
Quand les sujets sont détendus, les résultats sont bien plus fiable. | Open Subtitles | عندما يكون الخاضعين للبحث مسترخين تكون النتائح اكثر فاعلية |
Responsabilité à raison des actes commis par des soldats agissant sur les directives ou sous le contrôle du Gouvernement israélien | UN | المسؤولية عن الأفعال المرتكبة من جانب الجنود الخاضعين لتوجيهات حكومة إسرائيل أو لسيطرتها |
Sa politique répressive à l'égard des populations se trouvant sous son contrôle indique peut-être qu'il ne se sent pas à l'aise à leur contact. | UN | وربما يمثل التحول إلى قمع الناس الخاضعين لسيطرتهم إشارة إلى أنهم ليسوا على وفاق معهم. |