"السماح" - Translation from Arabic to French

    • permettre
        
    • laisser
        
    • autoriser
        
    • autorisé
        
    • permettant
        
    • pouvoir
        
    • autorisée
        
    • autorisant
        
    • autorisés à
        
    • autorisées
        
    • possibilité
        
    • autorisation
        
    • laisse
        
    • laissé
        
    • laissez
        
    Il faut permettre aux filles enceintes de recevoir une éducation. UN ويجب السماح للحوامل من الفتيات بالحصول على التعليم.
    Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. UN وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر.
    La communauté internationale ne doit pas laisser se dissiper les progrès préliminaires réalisés ces derniers mois. UN ويجب على المجتمع الدولي عدم السماح بتبدد التقدم المؤقت المحرز في الشهور الأخيرة.
    À plus long terme, il faudrait laisser les lois du marché jouer leur rôle. UN وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها.
    Envisager d'autoriser l'envoi de demandes d'extradition portant sur plusieurs infractions distinctes dont une est passible d'extradition; UN :: النظر في السماح بدراسة طلبات التسليم التي تحتوي على عدة جرائم منفصلة بينها واحدة يجوز تسليم المطلوبين بشأنها.
    Cette nouvelle configuration exigera le maintien des moyens aériens pour permettre une intervention rapide en cas de problèmes de sécurité. UN وسوف تتطلب عملية إعادة التشكيل استمرار توافر الأصول الجوية من أجل السماح بالتصدي بسرعة للحالات الأمنية.
    Il ne faut pas permettre que l'inertie domine la conduite des affaires mondiales. UN فيجب عدم السماح للخمول بأن يكون الطابع الغالب في تصريف الشؤون العالمية.
    Il semble en outre excessif de permettre aux Etats parties de différer de neuf ans le respect de certaines dispositions. UN كذلك يبدو من اﻹفراط السماح للدول اﻷطراف بتأجيل الامتثال لبعض اﻷحكام لمدة تصل إلى ٩ سنوات.
    Surtout, on ne devrait pas permettre à la volonté collective du marché libre de continuer à engendrer des problèmes. UN وفوق كل شيء، يجب عدم السماح لﻹرادة الجماعية للسوق الحرة بأن تستمر في خلق المشاكل.
    D’un autre côté, le Comité doit veiller à permettre aux Etats parties de rendre publiques des informations s’ils le souhaitent. UN ومن جهة أخرى، يجب أن تسهر اللجنة على السماح للدول اﻷطراف باﻹعلان عن المعلومات وفقاً لرغبتها.
    Il ne faut pas laisser les barrières administratives faire obstacle à son important travail. UN ولا يجوز السماح للعقبات اﻹدارية بأن تعوقها عن أداء عملها الهام.
    L'État peut imposer à tous l'emploi de la langue commune; il est en droit de ne pas se laisser imposer la loi de quelques-uns. UN ويجوز للدولة أن تفرض على الجميع استخدام اللغة المشتركة، كما أن من حقها أن ترفض السماح لقلة من الناس بأن يضعوا القانون.
    On ne doit pas laisser les ennemis de la paix faire dérailler ce processus. UN ويجب عدم السماح لأعداء السلام بإخراج عملية السلام عن مسارها الصحيح.
    Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. UN كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق.
    De nombreux États ont des difficultés à autoriser des mesures procédurales en raison de dispositions constitutionnelles ou autres dispositions juridiques. UN وتواجه دول عديدة صعوبة في السماح بالتدابير الإجرائية بسبب الأحكام الدستورية أو غيرها من الأحكام القانونية.
    L'État partie prévoit-il d'autoriser les organisations non gouvernementales et les mécanismes internationaux compétents à surveiller les lieux de détention? UN ويرجى ذكر ما إذا كانت الدولة تعتزم السماح للمنظمات غير الحكومية والآليات الدولية ذات الصلة برصد أماكن الاحتجاز.
    Le peuple sahraoui doit être autorisé à voter sur son avenir. UN وأكد ضرورة السماح للشعب الصحراوي بأن يصوت على مستقبله.
    ∙ En permettant aux entreprises de choisir entre un système de réglementation minimum ou un système permettant plus de souplesse mais fixant des objectifs plus élevés. UN السماح لﻷعمال التجارية في الاختيار بين نظام يتسم بحد أدنى من القواعد ونظام يسمح بمرونة النهج مقابل أهداف أعلى لﻷداء.
    C'est pourquoi le groupe de travail spécial doit pouvoir disposer du temps nécessaire pour réaliser ses objectifs. UN وفي هذا السياق، لا بد من السماح للفريق العامل المخصص بالوقت الذي يحتاجه لتحقيق أهدافه.
    Parfois, l'enseignante est autorisée à quitter son travail sans rémunération mais avec la possibilité de retrouver son poste ultérieurement. UN وفي بعض الحالات، يجوز السماح للمعلمة بأن تحصل على إجازة بدون مرتب وبأن تستأنف العمل فيما بعد.
    Une coopération totale avec les autorités pertinentes est vivement souhaitée afin de résoudre cette situation en autorisant le retour immédiat des personnes enlevées. UN وقد طُلب من السلطات المختصة التعاون من أجل إيجاد حل لتلك الحالة، بما في ذلك السماح بالعودة الفورية للمختطفين.
    Cette situation pourra se produire si certains risques, comme l'interruption de service, ne peuvent être autorisés à se concrétiser dans la pratique. UN وهذه الحالة يمكن أن تنشأ فيما يتعلق ببعض العواقب التي لا يمكن السماح بحدوثها عملياً، مثل تعطّل خدمة ما.
    Les visites de titulaires de mandats au titre des procédures spéciales devraient être autorisées. UN وينبغي أيضا السماح للمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بالقيام بزيارات.
    Il faut aussi garantir aux femmes la possibilité de recourir au système de tribunaux de droit commun si elles choisissent cette option. UN ومن الضروري أيضا كفالة السماح للنساء بالوصول إلى نظام المحاكم الرسمي إذا ما ارتأين السير في هذا الخيار.
    Les coûts financiers relatifs aux emprunts ne pourraient cependant pas dépasser les excédents accumulés sans l'autorisation de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، لا يجوز إلا بإذن من الجمعية العامة السماح بأن تتجاوز تكلفة تمويل السُلف قيم الفوائض المتراكمة.
    Je ne laisserai pas ça se produire. Maintenant, laisse ta place. Open Subtitles لا يمكنني السماح بحدوث ذلك, و الآن تنحّ جانباً
    Je ne sais même pas pourquoi je l'ai laissé partir. Open Subtitles أنا حتى لا أعرف لماذا السماح له بالذهاب.
    Ne le laissez pas l'emmener. On ne peut pas les laisser faire. Open Subtitles لا تدعهم يأخذونه لا يمكننا السماح لهم بأخذه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more