"الوضع في" - Translation from Arabic to French

    • la situation dans
        
    • la situation en
        
    • la situation au
        
    • la situation à
        
    • la situation sur
        
    • la situation du
        
    • la situation des
        
    • la situation de
        
    • est la situation
        
    • situation dans le
        
    • y aura du vilain
        
    Des divergences se sont également fait jour au niveau central sur la situation dans l'est du pays. UN كما كانت هناك خلافات بين الأطراف المعنية الوطنية بشأن الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    la situation dans ce domaine nécessite encore davantage d'effort. UN ويتطلب الوضع في هذا المجال بذل المزيد من الجهد.
    La Procureure a annoncé que le Conseil de sécurité avait renvoyé la situation en Libye devant la Cour pénale internationale. UN وأشارت المدعية العامة إلى أن المجلس كان قد أحال الوضع في ليبيا إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Mais nous ne le répéterons jamais assez : la situation en Haïti est encore fragile, exacerbée par la misère. UN ولكننا لن نبالغ مهما كررنا أن الوضع في هايتي ما زال هشاً، يزيده البؤس هشاشة.
    L'Union européenne est profondément préoccupée par la détérioration constante de la situation au Moyen-Orient. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن قلقه العميق إزاء استمرار تدهور الوضع في الشرق الأوسط.
    D'évidence, le Gouvernement israélien n'a pas renoncé à modifier encore la situation à Jérusalem ainsi que la composition démographique de la ville. UN ومن الواضح أن الحكومة اﻹسرائيلية لم تتوقف عن محاولة اﻹمعان في تغيير الوضع في القدس وخلق تكوين ديمغرافي جديد في المدينة.
    Depuis lors, la situation dans le nord-ouest s'est stabilisée. UN ومنذ ذلك الحين، استقر الوضع في المنطقة الشمالية الغربية.
    la situation dans la région arabe du Golfe et alentour continue de poser des problèmes. UN ما زال الوضع في منطقة الخليج العربي ومحيطها يشوبه استمرار بعض المشاكل.
    Des sources proches des forces de sécurité auraient affirmé que jamais la situation dans les territoires n’avait été aussi grave. UN ونقل عن المصادر اﻷمنية قولها بأن الوضع في اﻷراضي أسوأ مما كان في أي وقت مضى.
    Malgré notre succès, la situation dans notre partie du continent continue de représenter une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعلى الرغم من نجاحاتنا، ما زال الوضع في جزء القارة الذي نعيش فيه يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    En ce qui concerne la situation en Géorgie, je voudrais exprimer la satisfaction du Groupe devant l'amélioration de la situation dans la gorge de Pankisi. UN وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي.
    Une étude des effets sur les victimes des attaques terroristes sera menée lorsque la situation en Algérie se sera stabilisée. UN وسوف تجرى دراسة عن اﻵثار التي يتعرض لها ضحايا الاعتداءات اﻹرهابية حينما يستقر الوضع في الجزائر.
    Ces mesures efficaces ont sans aucun doute contribué au règlement de la situation en Afghanistan. UN ولا شك أن تدابيره الفعالة قد أسهمت في تسوية الوضع في أفغانستان.
    Non loin de là, la situation en Iraq représente un défi pour nous tous. UN وليس أبعد بكثير، فإن الوضع في العراق يمثل تحديا لنا جميعا.
    Rappelant toutes les déclarations et résolutions de l'Organisation de la Conférence Islamique sur la situation en Bosnie-Herzégovine; UN إذ يستذكر جميع القرارات والبيانات الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي بشأن الوضع في البوسنة والهرسك،
    Ma délégation est fermement persuadée que la situation au Moyen-Orient et la question de Palestine demeurent des pierres angulaires du travail de l'ONU. UN إن وفد بلدي يؤمن إيمانا راسخا أن الوضع في الشرق الأوسط والقضية الفلسطينية يبقيان حجر الزاوية في عمل الأمم المتحدة.
    Cependant, la situation au Moyen-Orient comporte d'autres aspects importants, qui sont sources de grande préoccupation pour la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإن الوضع في الشرق الأوسط له جوانب هامة أخرى وهي موضع القلق البالغ للمجتمع الدولي.
    Même si le Conseil de sécurité lui a déféré la situation au Darfour, la Cour pénale internationale n'est pas compétente en la matière. UN وأكد ألاَّ اختصاص للمحكمة الجنائية الدولية في هذا المجال حتى وإن كان مجلس الأمن قد أحال عليها الوضع في دارفور.
    Nous sommes en outre particulièrement préoccupés par la situation à Sarajevo et la menace de son étranglement. UN ونشعر بقلق خاص إزاء الوضع في سراييفو وخطر خنقها.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général, Mme Heidi Tagliavini, a signalé que la situation sur le terrain demeurait calme mais précaire. UN وذكرت الممثلة الخاصة للأمين العام، هايدي تغليافينه، أن الوضع في الميدان لا يزال هادئا لكنه غير مستقر.
    Toutefois, il y a lieu de tenir compte des initiatives prises par les autorités syriennes pour améliorer la situation du pays et leur donner l'opportunité de la régler elles-mêmes. UN ومع ذلك فإنه ينبغي عدم التغاضي عن الجهود التي تبذلها السلطات السورية لتحسين الوضع في البلد، كما ينبغي أن تتاح لها الفرصة لحلّ الوضع بنفسها.
    Les pays occidentaux devraient se pencher sur les violations des droits de l'homme commises chez eux avant de débattre de la situation des autres. UN وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى.
    Je comprends le sérieux de la situation de Chicago, mais je pensais qu'il y aurait un processus minutieux adéquat. Open Subtitles أنا أفهم مدى خطوة الوضع في شيكاغو ولكن اعتقدت أنه سيكون هناك عملية تدقيق مناسبة
    Le second est la situation en Asie du Sud, où le monde récemment frôlé le conflit direct entre deux pays dotés de l'arme nucléaire. UN والحدث الثاني هو الوضع في جنوب آسيا، حيث اقترب العالم مؤخرا من صراع مباشر بين بلدين لديهما قدرات نووية.
    Ou il y aura du vilain ici. Open Subtitles وإلا سيسوء الوضع في الداخل هنا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more