Elle a demandé des informations complémentaires concernant l'intégration des migrants et des personnes d'ascendance africaine. | UN | وطلبت الحصول على مزيد من المعلومات فيما يتعلق بإدماج المهاجرين والأشخاص المنحدرين من أصول أفريقية. |
Cependant, l'intégration sociale de ces jeunes, et plus particulièrement leur place dans le monde du travail, pose des problèmes difficiles. | UN | ولكن هناك مشكلات كبيرة جداً فيما يتعلق بإدماج هؤلاء الشباب في المجتمع، وبالخصوص في إيجاد العمل الملائم لهم. |
La Réunion a également demandé le renforcement des systèmes de responsabilité en vue de l'intégration des femmes au développement. | UN | ودعا الاجتماع أيضا إلى تقوية نظم المساءلة المتعلقة بإدماج المرأة في عملية التنمية. |
Le système de planification des effectifs permettra d'intégrer divers éléments de la gestion des ressources humaines au Secrétariat. | UN | وسوف يسمح نظام تخطيط القوة العاملة بإدماج عناصر مختلفة من إدارة الموارد البشرية في الأمانة العامة. |
La plupart des écoles ont intégré la problématique hommes-femmes dans leurs plans de développement scolaire. | UN | فمعظم المدارس قامت بإدماج المنظور الجنساني في الخطط التي أعدتها لتطوير المدارس. |
On a pris note de la liste récapitulative d'indicateurs sur l'intégration des préoccupations des femmes et des filles à tous les niveaux du cycle d'élaboration des projets. | UN | وأشير إلى قائمة مراجعة المؤشرات المتعلقة بإدماج اهتمامات المرأة والفتاة لكل مرحلة من مراحل دورة وضع المشاريع. |
Dans son rapport, l'équipe a recommandé l'intégration des droits de l'homme dans la réforme du secteur. | UN | وأوصى الفريق في تقريره بإدماج حقوق الإنسان في إصلاح القطاع. |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'intégration de cette corrélation dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | ورحبت بإدماج هذه الصلة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وضمن استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية. |
Cette stratégie sera facilitée grâce à l'intégration de l'Unité pour les droits et l'égalité à la Division des programmes. | UN | وسوف تصبح هذه الاستراتيجية ميسرة بإدماج وحدة الشؤون الجنسانية والحقوق في شعبة البرامج. |
Elle a passé en revue divers aspects pertinents de la Constitution du Kenya, notamment ceux qui ont trait à l'intégration et à la promotion des personnes handicapées. | UN | وناقشت نواحي ذات أهمية في دستور كينيا، وبخاصة ما يتعلق منها بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بهم. |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'intégration de cette corrélation dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | ورحبت بإدماج هذه الصلة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وضمن استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية. |
Le Ministère de la justice de Bosnie-Herzégovine n'a pas encore mené à terme l'intégration du personnel des services de défense pénale de la Cour. | UN | ولم تقم وزارة العدل للبوسنة والهرسك بعد بإدماج دائرة الدفاع الجنائي للمحكمة. |
Ce décret a donné lieu à la prise de nouvelles mesures concernant l'intégration des groupes armés congolais dans les FARDC. | UN | وكان المرسوم دافعا للمزيد من التطورات فيما يتعلق بإدماج الجماعات المسلحة الكونغولية في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Gouvernement zambien est en train d'intégrer dans l'ordre juridique interne la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأضافت أن حكومتها تقوم بإدماج اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في قانونها الداخلي. |
Les bénéficiaires ont manifesté un grand enthousiasme pour cette formation et commencé à intégrer des outils de recherche, de suivi et d'évaluation fondés sur des données factuelles à leurs programmes. | UN | واستجاب متلقو المنح بحماس لبرامج التدريب التي نفذها الصندوق في مجال تنمية القدرات وبدأوا بإدماج أدوات البحوث والرصد والتقييم القائمة على الأدلة ضمن برامجهم القائمة. |
À cette fin, les donateurs devraient intégrer à leurs activités la participation de la société civile et des communautés affectées pour faire en sorte que les interventions sanitaires soient réactives, durables et conformes au droit à la santé. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي للجهات المانحة أن تقوم بإدماج مشاركة المجتمع المدني والمجتمعات المحلية المتضررة في أنشطتها من أجل كفالة جعل التدخلات الصحية سريعة الاستجابة ومستدامة وفقا للحق في الصحة. |
La plupart des entités qui participent aux travaux du Groupe ont d'ores et déjà intégré certains éléments de ces recommandations dans leur propre programme de travail. | UN | وقد قام معظم الكيانات المشاركة في الفريق العامل بالفعل بإدماج بعض عناصر التوصيات في برامج عملها. |
Le rapport a également recommandé l'incorporation du développement de la micro-entreprise dans le sujet `moyens de subsistance et développement durable'. | UN | وأوصى التقرير أيضا بإدماج تنمية المشاريع الصغرى في سُبل كسب الرزق والتنمية المستدامة. |
Le Groupe se réjouit de la prise en compte systématique des problèmes des personnes handicapées dans les plans de développement définis par les Nations Unies. | UN | وذكرت أن المجموعة العربية ترحب بإدماج الإعاقة في خطط تنمية الأمم المتحدة. |
Celui-ci offre une solution à ces deux problèmes en intégrant le développement durable dans les moyens de subsistance des groupes les plus démunis de la population. | UN | وتقدم الخطة حلا بإدماج التنمية المستدامة في أسباب المعيشة لأشد المجموعات السكانية حرمانا. |
Des effets à plus long terme sont recherchés grâce à une coopération avec les universités qui intègrent le programme de la CNUCED dans leur cursus normal. | UN | ويُتوخى إحداث تأثير أطول أجلاً من خلال التعاون مع الجامعات التي تقوم بإدماج مناهج الدورات التدريبية للأونكتاد في مناهجها التعليمية العادية. |
Au plan international, les organisations du système des Nations Unies et les autres organisations internationales sont invitées à incorporer le Programme d'action dans leur programme de travail et dans les processus gouvernementaux. | UN | وعلى المستوى الدولي، فالأمم المتحدة ووكالات دولية أخرى مطالبة بإدماج برنامج العمل في برامج عمل الحكومة وممارساتها. |
Le présent rapport met en évidence un certain nombre de problèmes qui restent encore en suspens dans le processus d'intégration des droits de l'homme dans le travail de développement. | UN | ويشير التقرير إلى عدد من التحديات القائمة فيما يتعلق بإدماج حقوق الإنسان في عملية التنمية. |
Elle intègre le principe d'égalité des sexes dans toutes ses activités. | UN | وستقوم المفتشية بإدماج مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع أنشطتها. |
Par ailleurs, le Ministère de l'éducation a incorporé des matières ou modules concernant les droits de l'homme et l'éducation sexuelle dans les programmes d'études; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت وزارة التعليم بإدماج موضوعات حقوق الإنسان والتربية الجنسية في المنهج الدراسي. |