Réparations pour les violations des droits de l'homme | UN | سبل الانتصاف القانونية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان |
Enquêtes, dont 325 sur des cas d'enfants en détention, 6 cas de peine de mort et 171 autres violations graves | UN | من التحقيقات، منها 325 قضية معنية بأطفال محتجزين، وست قضايا حكم بالإعدام، و171 قضية تتصل بانتهاكات خطيرة أخرى |
Sinon, il faudrait accepter les violations des droits de l'homme et leurs conséquences dans le domaine de la sécurité. | UN | ولا يوجد بديل لذلك سوى القبول بانتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على ذلك من نتائج تتعلق بالأمن. |
Les autorités n’ont été saisies d’aucune plainte ou recours en rapport avec la violation de cette disposition du Pacte. | UN | ولم تُقدﱠم إلى السلطات أي شكاوى أو التماسات فيما يتعلق بانتهاكات هذا الحكم من العهد. |
En outre, elle lui permet in fine d'intervenir dans certaines affaires de violations présumées des droits de l'homme. | UN | كما يتيح هذا التحليل للمقرر الخاص في نهاية المطاف التدخل في حالات فردية تتعلق بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان. |
Les interventions des capitaines-régents constituent les meilleurs moyens d'aborder les questions relatives aux violations des droits humains. | UN | ويعتبر التدخل من جانب الرئيسين الحاكمين أقوى السبل المتاحة لمعالجة المسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
En effet, la situation est restée marquée par des violations des droits de l'homme dues aux faiblesses récurrentes de ces institutions. | UN | والواقع أن الوضع لا يزال يتسم بانتهاكات لحقوق الإنسان ناجمة عن حالات الضعف المتكرر التي تعانيها تلك المؤسسات. |
Nous jugeons inadmissible toute modification de frontière par la violence, de même que le " nettoyage ethnique " assorti de violations massives et flagrantes des droits de l'homme. | UN | وأي تعديل للحدود عن طريق العنف أو أي تطهير إثني مصحوب بانتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق اﻹنسان هو في نظرنا شيء غير مقبول. |
Des allégations de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire international ont été formulées contre les deux parties. | UN | وكانت هناك ادعاءات بانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني ضد كل من الطرفين. |
Les violations des droits de l'homme continueraient évidemment d'être suivies d'aussi près en Afrique du Sud que dans tous les autres pays. | UN | ومن الواضح أن بلده سيظل ، مثل جميع البلدان اﻷخرى، موضع مراقبة دقيقة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Depuis sa création, la Commission a reçu plus de 800 plaintes relatives à des violations des droits de l'homme. | UN | فقد تلقت هذه اللجنة منذ إنشائها ما يربو على ٨٠٠ شكوى بانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Nous rappelons aussi à l'Assemblée les violations des droits de l'homme qui se sont produites à Sandjak. | UN | كما نود أن نذكر الجمعية بانتهاكات حقوق اﻹنسان في سنجق. |
Le Paraguay ne figure plus aujourd'hui sur les registres des violations des droits de l'homme. | UN | ولا يَظهر اسم باراغواي حاليا في الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Les plaintes relatives à des violations des droits économiques, sociaux et culturels ont, elles aussi, augmenté. | UN | كما ارتفعت الشكاوى المتعلقة بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Elles devraient être tenues de façon stricte de ne pas faire de déclarations semblables sur les mêmes cas de violations des droits de l'homme au titre de plusieurs points de l'ordre du jour. | UN | وينبغي أن توضع قاعدة صارمة مفادها أن تحجم المنظمات غير الحكومية عن اﻹدلاء ببيانات مماثلة في إطار بنود متعددة من جدول اﻷعمال حول نفس الحالات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. | UN | وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها. |
Il demeure, cependant, préoccupé par des allégations persistantes faisant état de violations du droit à la vie au Pérou. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص ما زال قلقا إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في بيرو. |
De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تنشأ هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
De nouveau se pose la question des plaintes individuelles concernant la violation du droit international humanitaire; | UN | ومرة أخرى تثور هنا مسألة الشكاوى الفردية فيما يتعلق بانتهاكات القانون الإنساني الدولي؛ |
Faute d'outils de ce type, le Gouvernement ne peut guère agir en cas de plainte pour violation des droits de l'homme. | UN | فبدون هذه الوسائل سيكون من الصعب على الحكومة اتخاذ إجراءات بشأن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le HCDH a également fourni un appui technique aux fins du suivi et de l'examen d'allégations spécifiques faisant état d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقدمت المفوضية أيضاً الدعم التقني في مجالي الرصد والتحقيق في ادعاءات محددة تتعلق بانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Cet exemple montre comment les politiques de santé et les législations peuvent avoir un impact préjudiciable sur les droits de l'homme, alors que les violations des droits de l'homme peuvent porter atteinte à la santé. | UN | فهو يبين كيفية تضرر حقوق الإنسان بسياسات وتشريعات الصحة، وكيفية تضرر الصحة بانتهاكات حقوق الإنسان. |