Depuis 1993, ils ont en outre le droit de voter à la Chambre des représentants à condition que leur vote n'emporte pas la décision. | UN | وفي عام ١٩٩٣، حصل المندوبون على حق إضافي بالتصويت في مجلس النواب بشرط ألا يشكل تصويتهم الحد الفاصل في اتخاذ قرارات. |
Il s'agit là d'un pas dans la bonne direction, à condition toutefois que s'instaure une étroite coordination entre eux. | UN | فاﻷمر هنا يتعلق بخطوة تسير في الاتجاه الصحيح، ولكن بشرط العمل في جميع اﻷحوال على إقامة تنسيق وثيق فيما بينها. |
Les pays pourraient décider d'appliquer toute méthode mutuellement acceptable à condition d'indiquer la procédure suivie dans leurs inventaires nationaux respectifs. | UN | إذ يمكن للبلدان أن تختار استخدام أي نهج مقبول بشكل متبادل، بشرط أن تحدد اﻹجراءات في قوائمها الوطنية المعنية. |
ii) La prestation d'invalidité prend la suite de la prestation maladie après 52 semaines, sous réserve de certaines conditions. | UN | ' 2 ' إعانة الاعتلال تحل محل إعانة المرض بعد مدة 52 أسبوعا بشرط الوفاء بشروط معينة. |
Plusieurs délégations ont préconisé le remplacement de l'exemption facultative par une clause d'acceptation facultative, à l'instar de la procédure interétatique. | UN | وأيدت عدة وفود الاستعاضة عن شرط اختيار عدم القبول بشرط اختيار القبول، على غرار إجراء البلاغات المتبادلة بين الدول. |
Cette modification avait été appuyée par le Comité consultatif, étant entendu que le secrétariat chercherait une meilleure solution pour la présentation des budgets à l'avenir. | UN | وقد أيدت اللجنة الاستشارية هذا التعديل، بشرط أن تسعى الأمانة إلى إيجاد حلول أفضل لعرض الميزانية في المستقبل. |
Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
La communauté internationale est prête à fournir son appui à condition que les autorités guatémaltèques fassent preuve de volonté politique. | UN | ويقف المجتمع الدولي على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم، بشرط توافر الإرادة السياسية من جانب سلطات غواتيمالا. |
Par exemple, des caméras peuvent être louées aux consommateurs à condition que les films employés soient achetés auprès du concessionnaire. | UN | فيمكن، على سبيل المثال، تأجير آلات التصوير للعملاء بشرط أن يشتروا الأفلام اللازمة لها من المؤجّر. |
Ces progrès indiquent assez que les mesures indispensables sont universellement reconnues et sont réalisables, à condition que la volonté politique nécessaire existe. | UN | وتدل هذه الخطوات على أن الإجراءات اللازمة تحظى باعتراف عام، وأنها قابلة للتحقيق بشرط توفر الإرادة السياسية اللازمة. |
Je l'ai à condition que j'installe une application. Ma mère me rend folle, regarde. | Open Subtitles | حصلت عليه بشرط أن أُثبِت هذا التطبيق والدتي تقودُني للجنون, أُنظرن |
Nous ne nous opposerions pas à l'inspection de nos installations nucléaires, mais à condition que l'impartialité soit pleinement garantie. | UN | ولا نعترض على تفتيش منشآتنا النووية، بشرط أن تقدم ضمانات كاملة بممارسة الحياد في ذلك المقام. |
si cet examen révèle des anomalies du foetus, la grossesse peut être interrompue sous réserve du consentement de la femme. | UN | وفي حالة اكتشاف تشوهات جنينية بناء على هذا الفحص، يمكن إنهاء الحمل بشرط موافقة المرأة المعنية. |
En vertu dudit traité, les territoires en cause étaient cédés à l'État serbe-croate-slovène sous réserve que les droits des minorités y soient garantis. | UN | وبموجب هذه المعاهدة، تم التنازل عن اﻷراضي الجديدة إلى دولة الصربيين والكرواتيين والسلوفاكيين، بشرط ضمان حقوق اﻷقليات. |
Les différentes approches utilisées par les organisations du système des Nations Unies traduisent de multiples pratiques pouvant fonctionner efficacement, sous réserve d'un engagement et d'une affectation de ressources suffisantes. | UN | وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام وتخصيص الموارد الكافية. |
Des initiatives ont également été mises en œuvre pour mieux faire connaître aux médecins les cas dans lesquels ils sont fondés à invoquer la clause de conscience. | UN | كما نُفِّذت مبادرات لتعريف الأطباء على نحو أفضل بالحالات التي يحق لهم فيها الاحتجاج بشرط الضمير. |
Trois niveaux de loyer ont été fixés, étant entendu que les aides au logement ne peuvent dépasser 95 pour cent du montant du loyer. | UN | وتحدد الايجارات على ثلاثة مستويات مختلفة، بشرط ألا يتجاوز أقصى مستوى المساعدة ٥٩ في المائة من الايجار السنوي. |
Quelques pays africains se sont déclarés disposés à envoyer des troupes, mais à la condition qu’on leur fournirait du matériel et des moyens financiers. | UN | وبالرغم من إعراب بلدان أفريقية قليلة عن استعدادها ﻹرسال قوات، فقد فعلت ذلك بشرط توفير المعدات والتمويل لتلك القوات. |
Les membres du Bureau du Comité sont élus pour une période de deux ans et sont rééligibles, pour autant que le principe du roulement soit respecté. | UN | يُنتَخَب أعضاء مكتب اللجنة لمدة سنتين ويجوز إعادة انتخابهم بشرط الالتزام بمبدأ التناوب. |
Tant que je ne travaille pas plus de 5h par jour, sans soulever de lourde masse. | Open Subtitles | بشرط أن أعمل 5 ساعات يومياً بدون حمل أثقال أو عمل كتابي خفيف |
S'agissant de l'augmentation du nombre des membres du Comité, ma délégation ne s'y oppose pas, dans la mesure où l'on respecte le critère de l'équilibre régional dans la composition de cet organe. | UN | أما عن زيادة عضويــــة اللجنــة، فإن وفد بلادي لا يعارض الفكرة، بشرط أن يحترم معيار التوازن اﻹقليمي في تشكيل اللجنة. |
Ce processus pourrait être clarifié et rendu plus transparent en introduisant une obligation d'inclure un minimum de critères de vérification ainsi qu'un minimum de données d'identification. | UN | ويمكن توضيح هذه العملية أكثر والزيادة في شفافيتها من خلال الأخذ بشرط إدراج حد أدنى من معايير التحقق، فضلا عن الحد الأدنى من البيانات المحددة للهوية. |
Un tel défi peut être relevé à condition de pouvoir compter sur la solidarité humaine, la compréhension mutuelle et la tolérance vis-à-vis des différences. | UN | وهذا التحدي يمكن مواجهته بشرط أن يتوافر التضامن اﻹنساني والتفاهم المتبادل والتسامح إزاء الاختلافات. |
Le Comité ne devrait donc pas faire de la présentation écrite stricte une condition de recevabilité. | UN | ولذلك ينبغي للجنة ألا تتقيد بشرط صارم يُلزم بتقديم البلاغات كتابياً لقبولها. |
Il peut s'agir d'une interdiction pure et simple ou d'une autorisation conditionnelle; par exemple, une fusion peut être autorisée à condition que l'une des entreprises se désaisisse de certains actifs, ou prenne l'engagement de s'abstenir de certaines pratiques restrictives. | UN | وهذا القرار يمكن أن يتمثل إما في فرض حظر مباشر أو في إصدار تصريح مشروط، مثل تصريح الاندماج بشرط أن تتخلى واحدة من الشركات عن بعض المصالح أو أن تتعهد بالامتناع عن القيام بممارسات تقييدية معينة. |
La restriction du droit à la formation professionnelle fondée sur le sexe, l'âge, l'état de santé, le casier judiciaire et sur d'autres éléments est autorisée uniquement pour répondre aux exigences prévues dans la législation. | UN | ولا يُسمح بتقييد الحق في التدريب المهني على أساس نوع الجنس، أو السن، أو الحالة الصحية، أو صحيفة السوابق، أو غيرها من الأسباب الأخرى بشرط استيفاء العناصر المنصوص عليها في القانون. |