"بطلب من" - Translation from Arabic to French

    • à la demande du
        
    • à la demande de
        
    • à la demande des
        
    • à la demande d'
        
    • sur demande du
        
    • sur la demande du
        
    • sur demande de
        
    • à la requête du
        
    • demandée par
        
    • sur la demande de
        
    • sur la demande d'
        
    • comme demandé par
        
    • une demande émanant de
        
    • une demande de
        
    • sur demande des
        
    La détention d'une personne avant le jugement est décidée par la Chambre d'instruction de la Cour, à la demande du Procureur. UN دائرة التحقيق اﻷولي التابعة للمحكمة، هي التي تقرر، بطلب من المدعي العام، وضع أي شخص تحت المراقبة القضائية قبل الحكم.
    La Commission ne se réunit à cette fin qu'à la demande du Département. UN ولا يجتمع مجلس الأجر الأدنى إلا لمراجعة الأجر الأدنى بطلب من الإدارة.
    Ces avis, recommandations, propositions et rapports peuvent être publiés soit de sa propre initiative soit à la demande de l'autorité concernée; UN ويمكن أن تنشر الآراء والتوصيات والمقترحات والتقارير بناء على مبادرة من اللجنة ذاتها أو بطلب من السلطة المعنية،
    Il est toutefois envisagé, à la demande de diverses associations, d'apporter certaines modifications à ces articles de loi. UN غير أن من المزمع أن تدخل تعديلات معينة على مواد هذا القانون بطلب من جمعيات مختلفة.
    Cette réquisition est de droit à la demande des intéressées. UN ويتخذ المفتش الإجراءات المذكورة بطلب من النساء المعنيات.
    Il est reproduit ici à la demande d'une Partie pour que le Groupe de travail spécial l'examine éventuellement en poursuivant ses travaux. UN وأُدرج هذا النص في هذه الوثيقة بطلب من أحد الأطراف ليُنظر فيه إن أمكن عند استئناف أعمال فريق العمل التعاوني.
    L'Expert indépendant est également préoccupé par la révocation sans autre forme de procès de 21 juges à la demande du Chief of Justice. UN كما يبدي الخبير المستقل قلقه إزاء عزل 21 قاضياً بطلب من رئيس القضاة، من دون أن توجه إليهم تهم.
    La communauté internationale, à la demande du Gouvernement, est mobilisée pour apporter son appui. UN وتجري تعبئة المجتمع الدولي، بطلب من الحكومة، لتقديم الدعم في هذا الإطار.
    Une deuxième audience a été reportée à la demande du procureur, puis M. Al-Hweiti a été renvoyé au centre de détention de Jeddah. UN وأُجّلت الجلسة الثانية بطلب من المدَّعي العام، فأعيد السيد الحويتي إلى مركز الاحتجاز في جدة.
    Le secret bancaire ne constitue pas un motif de refus d'une demande, puisqu'il peut être levé à la demande du ministère public. UN ولا تُعدُّ السريّة المصرفيّة سببا لرفض طلب ما، لأنّه يمكن رفع هذه السرّية بطلب من المُدّعي العام.
    Examen et document de réflexion établis par l'Unité d'appui à l'application de la Convention à la demande du Président désigné de la quatrième Conférence d'examen UN استعراض ورقة تتضمن أفكاراً للتمحيص أعدتها وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية بطلب من الرئيس المسمى للمؤتمر الاستعراضي الرابع
    Le Tribunal spécial pour le Liban est un organe indépendant mis en place par le Conseil à la demande du Liban. UN والمحكمة الخاصة للبنان هيئة مستقلة أنشأها مجلس الأمن بطلب من لبنان.
    Ses avis, recommandations, propositions et rapports peuvent être publiés, soit de sa propre initiative, soit à la demande de l'autorité concernée. UN ويمكن نشر آراء هذه اللجنة وتوصياتها واقتراحاتها وتقاريرها، سواءً أكان ذلك بمبادرة منها أم بطلب من السلطة المعنية.
    Le montant indiqué doit permettre de rembourser aux gouvernements qui fournissent des contingents le coût du matériel fourni à ces derniers à la demande de l'ONU. UN رصدت اعتمادات لرد التكاليف إلى الحكومات عما تملكه الوحدات من معدات مقدمة من الحكومات بطلب من اﻷمم المتحدة.
    Cette mesure aurait été prise à la demande de parents, en vue d'assurer à tous un enseignement plus complet en kirghize. UN وكان ذلك، حسب الادعاءات، بطلب من الآباء بغرض ضمان تعليم أكثر استيعاباً للجميع باللغة القيرغيزية.
    Les interrogatoires sont filmés uniquement à la demande de l'inspecteur responsable de l'enquête. UN ولا تصوّر عمليات الاستنطاق إلا بطلب من المفتش المكلّف بالتحقيق.
    Cette matière, facultative, est suivie à la demande des parents ou des tuteurs légaux de l'enfant. UN وهذه المادة هي مادة اختيارية تدرس للطالب بطلب من والديه أو الأوصياء القانونيين عليه.
    La République populaire démocratique de Corée a tenté de justifier cette pratique en déclarant que ces exécutions ont lieu à la demande des membres de la famille de la victime. UN فقد حاولت تبرير الإعدام العلني بقولها إنه يجري بطلب من أفراد الأسر المعنية.
    De ce fait, a-t-on dit, il ne devrait être possible de modifier ou d'annuler une mesure qu'à la demande des parties. UN ولهذا السبب قيل إن صلاحية تعديل التدبير أو إنهائه ينبغي أن تكون مرهونة بطلب من الأطراف.
    En outre, cinq projets exécutés par un pays ont fait l'objet d'un audit à la demande d'un bureau du PNUD et du gouvernement concerné. UN وإضافة إلى ذلك أجريت مراجعة لخمسة مشاريع منفذة وطنيا بطلب من مكتب البرنامج الإنمائي ومن الحكومة المعنية.
    Les réunions se tiendront sur demande du Gouvernement ou des partis politiques. UN وتنعقد الاجتماعات بطلب من الحكومة أو من اﻷحزاب السياسية.
    Ces transnationales avaient décidé de jouer le jeu de l'agression et, sur la demande du Gouvernement des États-Unis, avaient commencé à restreindre l'importation en carburant, afin de l'interrompre totalement, si cela s'avérait nécessaire, et de paralyser l'économie nationale. UN وقد قررت هذه الشركات عبر الوطنية المشاركة في العدوان فبدأت، بطلب من حكومة الولايات المتحدة، بالحد من الاستيراد للعمل، إذا اقتضى الأمر، على الوقف التام للتزويد بالوقود وشل الاقتصاد الوطني.
    Chaque année depuis lors, le Secrétaire général, sur demande de l'Assemblée générale, a organisé une Conférence pour les annonces de contributions aux fonds d'affectation spéciale. UN ومنذ ذلك الحين، يقوم اﻷمين العام كل سنة، بطلب من الجمعية العامة، بعقد مؤتمــر لﻷمــم المتحــدة ﻹعـلان التبرعات لﻹعلان عن التبرعات للصناديق الاستئمانية.
    Les poursuites ne peuvent être engagées qu'à la requête du ministère public, sur plainte de la partie lésée ou de ses ayants droit. UN ولا يجرى التتبّع إلا بطلب من النيابة العمومية بناء على شكاية من المتضرّر أو من ورثته.
    La séance de ce matin n'a pas été demandée par le Président; ce sont eux qui ont demandé une réunion pour clarifier les choses et c'est comme cela que nous avons fait la révision, dans le but unique d'effacer ce qui avait été perçu comme un quorum de participation et pour dire que le choix était en fait laissé à chacun. UN وجلسة هذا الصباح لم تنعقد بطلب من الرئيس؛ فهم طلبوا الاجتماع لتوضيح الأمر، وبهذه الطريقة توصلنا إلى التنقيح. وسبب الاجتماع لم يكن سوى إلغاء الحد الأدنى من العدد المطلوب للحضور، وللقول بوجود مرونة.
    Ce programme d'action s'inspirera de la plate-forme coopérative définie dans la stratégie générale de lutte contre la désertification que le BNUS a établie à la fin de 1993 sur la demande de l'Administrateur. UN وسيعتمد ذلك على البرنامج التعاوني الموجز في الاستراتيجية الشاملة لمكافحة التصحر التي أعدها مكتب اﻷمم المتحدة للمنطقة السودانية الساحلية في أواخر عام ٣٩٩١، بطلب من مدير البرنامج.
    Le Conseil des droits de l'homme pourra tenir tient des sessions extraordinaires, en cas de besoin, sur la demande d'un membre du Conseil appuyé par un tiers des membres du Conseil. UN يعقد مجلس حقوق الإنسان، عند الضرورة، دورات استثنائية بطلب من أحد أعضائه يحظى بتأييد ثلث أعضاء المجلس.
    Compte tenu du retrait du personnel de l'ONUB chargé des affaires civiles, comme demandé par le Gouvernement, la fermeture de cinq bureaux régionaux devrait être achevée d'ici à la fin d'avril. UN 60 - ونظرا لسحب موظفي الشؤون المدنية التابعين لعملية الأمم المتحدة، بطلب من الحكومة، فإنه من المتوقع أن يتم إغلاق المكاتب الإقليمية الخمسة التابعة للعملية بحلول نهاية نيسان/أبريل.
    4/ Sous réserve d'une demande émanant de l'organisme de produit compétent. UN )٤( رهناً بطلب من الهيئة السلعية المختصة.
    Les Régions, les autorités locales et toutes les ONG inscrites dans le Registre approprié peuvent faire une demande de financement. UN ويجوز للمناطق والسلطات المحلية وجميع المنظمات غير الحكومية المسجلة في السجل المحدد التقدم بطلب من أجل التمويل.
    Après avoir interrogé le suspect, le juge peut prolonger la garde à vue de 10 jours, sur demande des autorités de police ou du Procureur. UN فأوضح أنه يجوز للقاضي بعد استجواب المشتبه فيه أن يمدد فترة النظارة 10 أيام بطلب من الشرطة أو وكيل النيابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more