Notant avec préoccupation la vulnérabilité du territoire au trafic des drogues et aux activités connexes, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق سرعة تأثر اﻹقليم بالاتجار بالمخدرات واﻷنشطة المتصلة به، |
Ces cartes ne montrent pas vraiment la vulnérabilité à la désertification dans le monde, alors qu'elles sont parfois présentées comme telles. | UN | ولا تبين هذه الخرائط مدى تأثر المناطق فعلياً بالتصحر في العالم، بيد أنها تُعرَض أحياناً على هذا النحو. |
Les autorités régionales peuvent réunir ainsi les acteurs sectoriels afin de réduire la vulnérabilité d'une zone géographique donnée. | UN | فقد تجمع السلطات الإقليمية جهات فاعلة قطاعية من أجل الحد من قابلية تأثر منطقة جغرافية معينة. |
En Bolivie, la croissance n'a été que de 3,5 % en raison de mauvaises récoltes dues à des problèmes climatiques. | UN | ونما الاقتصاد البوليفي بنسبة ٣,٥ في المائة فقط بسبب اﻷداء المتوسط للقطاع الزراعي والذي تأثر باﻷحوال الجوية المعاكسة. |
Les institutions publiques et privées doivent être tenues d'examiner systématiquement les incidences des décisions et des mesures qu'elles prennent sur les droits et l'intérêt des enfants. | UN | ويجب أن يشترط من المؤسسات الخاصة والعامة النظر بانتظام في مدى تأثر حقوق الطفل ومصالحه بالقرارات والإجراءات التي تتخذها. |
La Jordanie et le Liban ont été particulièrement touchés par le récent afflux de réfugiés qui ont fui la République arabe syrienne. | UN | وقد تأثر كل من الأردن ولبنان على وجه التحديد من اللاجئين الذين تدفقوا إليهما من الجمهورية العربية السورية. |
Nous sommes gravement préoccupés par la vulnérabilité des pays en développement aux catastrophes naturelles et par le fait qu'elles se reproduisent souvent dans les mêmes pays. | UN | وسرعة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار حدوثهــا فــي تلك البلــدان يسببان قلقـا شديــدا. |
ii) La planification et les pratiques en matière d'adaptation sur le plan concret qui réduisent la vulnérabilité des ressources en eau douce et des secteurs apparentés; | UN | الخطط والممارسات العملية للتكيّف التي تحدّ من تأثر موارد المياه العذبة والقطاعات المرتبطة بالمياه بتغير المناخ؛ |
La coopération transfrontière est également cruciale pour limiter la vulnérabilité des ressources en eau. | UN | والتعاون عبر الحدود أمر حاسم الأهمية أيضاً للحد من تأثر الموارد المائية بتغير المناخ. |
L'un des principaux problèmes est de réduire la vulnérabilité des populations locales. | UN | ويتمثل أكبر التحديات في الحد من تأثر المجتمعات المحلية. |
Ces risques faisaient peser de sérieuses menaces sur l'économie et l'environnement et accroissaient la vulnérabilité macroéconomique ainsi que la vulnérabilité des femmes et des enfants. | UN | وتشكل هذه العوامل تهديدات اقتصادية وبيئية كبيرة وتؤدي إلى زيادة ضعف الاقتصاد الكلي فضلاً عن شدة تأثر النساء والأطفال. |
Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. | UN | وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش. |
Au Népal, chaque communauté a été affectée par ce trafic illicite. | UN | لقد تأثر كل مجتمع محلي في نيبال بهذا الاتجــار غير المشروع. |
Ce dernier a fourni des informations jugées satisfaisantes grâce auxquelles a pu être établi un projet de décision relatif aux incidences de l’euro sur l’ONUDI. | UN | وقدمت اﻷمانة معلومات مرضية أتاحت إعداد مشروع مقرر بشأن تأثر اليونيدو باليورو. |
Les jeunes ont également été très touchés, et le nombre des personnes employées dans le secteur parallèle a augmenté. | UN | كما تأثر الشبان بوجه خاص، واضطر المزيد من الناس إلى العمل في القطاع غير الرسمي. |
Mais tout ça a eu sur lui un impact considérable. | Open Subtitles | من الواضح أنه.. تأثر كثيرا بذلك أقصد أنه.. |
Plusieurs facteurs ont pesé sur l'économie tout au long de l'année. Le pays a souffert des effets dévastateurs de l'ouragan Yvan en 2004. | UN | وقد تأثر الاقتصاد تأثراً سلبياً بعدد من العوامل أثناء تلك السنوات، إذ عانى البلد من التلفيات الناتجة من إعصار إيفان في عام 2004. |
Le temps et l'effort qu'il faut pour poignarder quelqu'un 40 fois demande de la détermination, c'est typique de quelqu'un affecté par un traumatisme passé. | Open Subtitles | الوقت و الجهد اللازمين لطعن شخص 40 مرة ذلك يتطلب إصرار من النوع الذي يشير لشخص تأثر بصدمة سابقة |
A cet égard, les membres du Comité souhaitaient savoir dans quelle mesure les populations autochtones étaient touchées par la violence, si elles en étaient uniquement victimes ou si elles y participaient également. | UN | وفي هذا الصدد، سأل أعضاء اللجنة عن مدى تأثر السكان اﻷصليين بأعمال العنف وعما إذا كانوا مجرد ضحايا أو أنهم اشتركوا أيضا في تلك اﻷعمال. |
Les pays à faible revenu de la région resteront également affectés par la baisse des rapatriements de fonds des travailleurs émigrés. | UN | كما سيستمر تأثر البلدان ذات الدخل المنخفض في المنطقة بانخفاض تحويلات العاملين. |
En plus des déplacements de populations dus à des affrontements, les inondations saisonnières ont touché au moins 140 000 personnes. | UN | وبالإضافة إلى التشريد المتصل بالنزاع الدائر، تأثر ما لا يقل عن 000 140 شخص بالفيضانات الموسمية. |
Tous les centres de données sont dédoublés, de sorte que ni une éventuelle défaillance d'installations d'appui, ni l'éventuel effondrement des structures n'auraient d'incidence sur le fonctionnement de la Mission. | UN | ولجميع مراكز البيانات مراكز بديلة مما يضمن عدم تأثر عمليات البعثة بأي فشل لمرافق الدعم أو انهيار هيكلي. |
Un petit nombre d'orateurs ont insisté pour que preuve soit faite des répercussions individuelles du PNUD au niveau local. | UN | وحض بعض المتكلمين على بيان مدى تأثير ذلك على تأثر اﻷفراد على الصعيد المحلي. |
Ce qui veut dire que l'ouïe du tueur est affectée. | Open Subtitles | والذي يعني أنّ سمع القاتل قد تأثر أيضاً. |
L'interaction des politiques internes a considérablement influencé les transformations économiques et administratives. | UN | وقد تأثر التحول الاقتصـــادي واﻹداري تأثر كبيرا بتفاعل أساليب السياسة الداخلية. |