Des nouvelles pistes de réflexion doivent être envisagées pour examiner l'effet de l'insolvabilité de ces groupes. | UN | ومن ثم، يلزم استحداث طرائق تفكير جديدة تتصدى للآثار الناجمة عن إعسار هذا النوع من المجموعات. |
Il s'agit d'une évolution bienvenue dans la réflexion du FMI sur les écarts de revenus. | UN | ويشكل ذلك تحولاً مرحباً به في تفكير صندوق النقد الدولي فيما يتعلق بالتفاوت في الدخل. |
C'est la pensée de groupe, et je refuse de soutenir n'importe quelle organisation qui oblige à porter certains vêtements | Open Subtitles | ،نعم أنه تفكير جماعي وأنا أرفض دعم أي منظمة تجبر أعضائها على أرتداء ملابس معينة |
En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن. |
Le point de départ des perceptions est l'idée que se font les gens d'un phénomène donné, ce qui se traduit en paroles, attitudes et comportements. | UN | وما يحدد منطلق هذه التصورات هو طريقة تفكير الناس في ظاهرة معينة، مما يترجَم إلى أقوال ومواقف وتصرفات. |
- c'est qu'il connait le tueur. - Bien pensé Frost, qu'est-ce que tu as ? | Open Subtitles | أو أن هذا يعني أنه يعرف القاتل تفكير جيد أهلاً يا فروست ، ماذا لديك ؟ |
profonde penser pour un gars qui vient juste d'agrafer à travers un fil électrique | Open Subtitles | تفكير عميق من الشاب . الذي وضع التدبيس على حبل كهربائي |
Ensuite, je souhaite remercier le distingué Ambassadeur du Pakistan pour son intervention, comme toujours fondée sur une profonde réflexion et présentée avec une grande clarté. | UN | وكنقطة ثالثة، أود أن أشكر سفير باكستان الموقر على بيانه، الذي قام كدأبه على تفكير عميق وقدِّم بكثير من الوضوح. |
Elle espère que cette analyse préliminaire conduira à une réflexion plus approfondie sur cette importante question. | UN | وتأمل أن يؤدي هذا التحليل الأولي إلى تفكير متعمق في هذه المسألة الهامة. |
Dans ce groupe de réflexion, une école de pensée émergeante soutient que la plus grande menace contre l'espèce humaine... est l'intelligence artificielle. | Open Subtitles | والآن خلال هذا الوعاء المفكر هناك اتجاه تفكير صغير لكنه ينمو بسرعة يقول أن أكثر التهديدات التي تواجه |
Il serait également approprié que ce même processus de réflexion se fasse dès maintenant, depuis l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن إجراء عملية تفكير مماثلة في داخل ومن جانب اﻷمم المتحدة أمر واجب. |
Tu aimes les échecs parce que tu n'entends qu'une seule pensée? | Open Subtitles | ألهذا تحب الشطرنج, لأنّه فقط تفكير واحد الذي تسمعه؟ |
Simples, pas besoin de réfléchir. Aucun problème particulier. C'était le but et ça a marché. | Open Subtitles | سهلة، بسيطة دون تفكير و مشاكل كان هذا هو المبتغى ووصلت إليه |
Je veux rentrer en Amérique où on se marie sans réfléchir. | Open Subtitles | اريد ان اعود لامريكا حيث يتزوج الناس بدون تفكير |
Cette idée est le résultat d'une réflexion approfondie de la délégation chinoise sur les différentes questions relatives aux affaires maritimes et au droit de la mer. | UN | هذه الفكرة جاءت نتيجة تفكير عميق للوفد الصيني حول مختلف المسائل المتعلقة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
Eh bien, j'admets que la nuit est plutôt floue en fait, je l'ai plutôt marqué à jouer les idiots ivres, mais je suppose que c'était joliment pensé, pas vrai ? | Open Subtitles | حسناً أعترف بأن المساء ساكن نوعاً ما كنت أراه كذلك عندما كنت غبياً ثملاً ولكني أظن أن هذا تفكير متلهف أليس كذلك؟ |
Pour faire des choix, les générations actuelles doivent penser à l'avenir et tenir compte des intérêts des générations futures autant que faire se peut. | UN | وخيارات الأجيال الحالية يجب أن تبنى على تفكير في المستقبل وعلى مراعاة مصالح الأجيال المقبلة بقدر الإمكان. |
La première a été un changement radical de mentalité chez les familles pauvres, qui ont vu dans l'éducation de leurs enfants non pas simplement un privilège mais aussi un droit. | UN | الأولى أنه حدث تغير شامل في طريقة تفكير الأسر الفقيرة التي أصبحت ترى أن تعليم أبنائها ليس مجرد امتياز وإنما هو حق لهم. |
Nous devons développer un nouvel état d'esprit afin de reconnaître le droit des autres peuples d'être différents. | UN | وعلينا أن نطور نمط تفكير جديد للاعتراف واﻹقرار بحق اﻵخرين في الاختلافات، وعلينا أن نوسع قدرتنا على اﻷخذ والعطاء. |
Vous savez, tout compte fait, je pense le faire moi-même. | Open Subtitles | اتعلمين، بعد تفكير أعتقد اني سأقوم بالأمر بنفسي |
Il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. | UN | ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد. |
La CDI ne fonde pas ses propositions sur les arguments solides de la Cour internationale de Justice mais sur un raisonnement basé sur des prévisions. | UN | وأن اللجنة لم تُقم مقترحاتها على الحجج الراسخة لمحكمة العدل الدولية، بل إلى تفكير منطقي قائم على التقديرات. |
C'est à ce moment-là que l'on a sérieusement envisagé d'instituer un contrôle prudentiel et une réglementation du système bancaire. | UN | في هذه المرحلة، أولي تفكير جدي لمراقبة وتنظيم النظام المصرفي على نحو تتوخى فيه الحيطة المالية. |
Bien joué, la bleue ! Voilà qui est parlé ! | Open Subtitles | تفكير موفق، أيتها المستجدّة، ذلك تقريباً كذلك |
Tous les problèmes semblaient avoir disparu... des pensées de sa mère. | Open Subtitles | كما لو أن المشاكل كلها أختفت من تفكير والدته. |
La plupart de ces pays sont de jeunes démocraties et ont pour difficile mission de changer les mentalités de leurs populations marquées par le conflit. | UN | وتعتبر معظم هذه البلدان ديمقراطيات يافعة تتحمل المهمة الثقيلة لتغيير أسلوب تفكير الناس الذين عصف بهم الصراع. |