Les nouveaux développements du processus de paix méritent assurément d'être salués, et ceux qui y participent doivent être encouragés dans leurs efforts. | UN | إن التطورات الجديدة في عملية السلام جديرة بالترحيب، وينبغي تشجيع من يشاركون في هذه العملية على المواظبة في جهودهم. |
Les propositions présentées par les États-Unis d’Amérique, la Fédération de Russie et le Royaume-Uni méritent aussi d’être examinées plus avant. | UN | كما أن المقترحات المقدمة من الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة جديرة بمزيد من الدراسة. |
Le rôle important que joue le Comité international de la Croix-Rouge dans cette entreprise mérite tout autant d'être loué. | UN | كذلك فإن لجنة الصليب الأحمر الدولية جديرة بالثناء لما اضطلعت به من دور رائد في هذا المسعى. |
Le drame vécu par notre famille est digne de figurer au Livre Guinness des records. | UN | والمأساة التي شهدتها أسرتنا جديرة بأن تسجل في كتاب غينيس للأرقام القياسية. |
Il convient de mentionner ici une question qui a des incidences à la fois régionales et internationales : la question des stupéfiants. | UN | ثمة مسألة جديرة بالذكر، بما تنطوي عليه من آثار اقليمية ودولية على حد سواء، ألا وهي مسألة المخدرات. |
Les résultats étaient tout à fait dignes d'éloge. | UN | ونتائج هذه الجهود جديرة بالثناء إلى حد بعيد. |
La participation de la société civile et des universitaires est indispensable et ceci doit être reconnu. | UN | ومن الضروري كفالة مشاركة المجتمع المدني والشركاء الأكاديميين، واعتبار ذلك مسألة جديرة بالاعتراف. |
Les autres paragraphes du Communiqué final sont si partiaux et détachés de la réalité qu'ils méritent à peine une réponse détaillée. | UN | والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل. |
Ses recommandations méritent un examen sérieux et tout l'appui de la communauté internationale. | UN | إن توصياته جديرة بأن ينظر فيهـا المجتمـع الدولي ويدعمهــا على نحو جاد. |
Elles méritent d'être lues par un public plus vaste. | UN | وهي جديرة بأن تطلع عليها الجماهير على نطاق أوسع. |
Cet objectif mérite donc que nous lui consacrions nos meilleurs efforts. | UN | وهذه اﻷهداف جديرة بأن نبذل من أجلها قصارى جهودنا. |
L'intégration physique avec les pays de la région constitue un autre thème central qui mérite une attention prioritaire. | UN | إن التكامــل المادي بيــن بلدان المنطقــة يشكل قضيــة رئيسية أخرى جديرة بأن تحظى باﻷولوية في اهتمامنا. |
L'idée avancée par le Danemark de prévoir un mécanisme de révision de cette liste mérite par ailleurs d'être appuyée. | UN | والفكرة التي عرضتها الدانمرك والتي مؤداها أنه ينبغي النص على آلية لإعادة النظر في هذه القائمة جديرة بالتأييد. |
À l'heure actuelle, dans le secteur du tourisme, il n'existe qu'un complexe hôtelier digne de ce nom. | UN | وفي الوقت الراهن لا يتوفر في قطاع السياحة سوى مجموعة فندقية واحدة جديرة بأن يطلق عليها هذا الإسم. |
Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique est digne d'éloges. | UN | وهذه المبادرة، أي الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، جديرة بالثناء البالغ. |
A un moment, on avait pensé l'intégrer, mais elle n'a pas prouvé qu'elle était une personne digne de confiance. | Open Subtitles | لقد أعجبتنا فكرة وجودها هنا لفترة لكن لحد الآن لم تظهر أنها فتاة جديرة بالثقة |
À ce sujet, il convient de noter plusieurs facteurs : | UN | وفي هذا الصدد، هناك عوامل مختلفة جديرة بالملاحظة: |
Les programmes relatifs aux services de base urbains étaient des exemples intéressants de programmes intersectoriels et interdisciplinaires. | UN | واعتبر البعض برامج الخدمات الحضرية اﻷساسية أمثلة جديرة بالاهتمام بين البرامج المتعددة القطاعات والمتعددة المجالات. |
Le CAC et les organismes participants doivent être loués pour les mesures qu'ils ont prises. | UN | وقد اتخذت لجنة التنسيق الادارية والمنظمات المشاركة تدابير لازمة جديرة بالثناء. |
Le Comité consultatif estime que cette question doit être examinée de plus près et recommande de ce fait que la station en question ne soit pas achetée à ce stade. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المسألة جديرة بمزيد من التمحيص الدقيق، ولذلك فهي توصي بعدم شراء المحطة في هذه المرحلة. |
Du côté du Front patriotique rwandais (FPR), des témoignages dignes de foi révèlent que plusieurs centaines de Twas ont été massacrés. | UN | فمن ناحية الجبهة الوطنية الرواندية، كشفت شهادات جديرة بالثقة أن أعداداً من التوا بلغت المئات قد ذبحت. |
Il faut une pièce semblable, pas des vignes et des fleurs. | Open Subtitles | تلزمنا صالة جديرة بهذا الاسم، مجردة من الأزهار والكروم |
Les efforts actuellement en cours à cet égard sont louables et devraient être encouragés. | UN | والجهود الجارية في هذا الصدد جديرة بالاشادة ومن الضروري موالاة تشجيعها. |
Mais personne ne crut utile de l'évoquer. Car cette sensation était nouvelle pour tous deux. | Open Subtitles | وهي حقيقة ليست جديرة بالذكر، إذ أنّ هذا الشّعور كان جديداً عليهما. |
L'article 17 de la loi définit tous les domaines dans lesquels une discrimination injustifiée est interdite et il vaut la peine de l'examiner en détail : | UN | وتجمل المادة 17 من القانون جميع المجالات التي يُحظر فيها التمييز غير العادل وهي جديرة بالنظر فيها بمزيد من التفصيل: |
Nos droits ne valent pas le papier sur lequel ils sont imprimés si nous ne sommes assez vigilants pour les protéger. | UN | وحقوقنا ليست جديرة باﻷوراق المطبوعـــة عليها ما لم نكــن حريصين على حمايتها. |
Ne vous méprenez pas. Elle est adorable. | Open Subtitles | لا تفهموني خطأ إنّها جديرة بالاعجاب |
Ce fut une réussite vraiment remarquable - un processus qu'il ne convient pas seulement de rappeler, mais de louer véritablement, deux années après. | UN | وكانت بذلك إنجازا مشهودا بحق، وعملية لا تستحق أن نقوم باستعراضها فحسب بعد انقضاء عامين، بل هي جديرة بالاحتفال بها. |