Il est bien difficile d'accepter ce triste événement. Cette disparition nous bouleverse tous. | UN | إن من الصعب إدراك الحدث الأليم عين اليقين؛ فوفاته تؤثر فينا جميعاً. |
Nous lui souhaitons le plein succès, et, puisque nous travaillons tous dans le même domaine, j'espère que nous le reverrons très bientôt. | UN | وعلى أية حال، نتمنى له كل التوفيق وأتمنى أن نراه عما قريب ما دمنا نعمل جميعاً في الميدان نفسه. |
Il rend hommage aux autres candidats qui ont tous été excellents. | UN | وأثنى على المرشحين الآخرين، قائلاً إنهم جميعاً مرشحون ممتازون. |
tous vivent un temps ensemble, mais Chali est en mauvaise santé à cause d'une blessure grave à la tête. | UN | بعد ذلك عاشوا جميعاً معاً، إلا أن تشالي كان في صحة سيئة بسبب إصابة خطيرة في رأسه. |
Nous voulons tous aller sur son bateau; je pourrai le barrer. tout le monde gagne. | Open Subtitles | وسيتسنى لنا جميعاً الذهاب في رحله بقاربه وسأتمكن من قيادته, والجميع يفوزون |
Cette décision est accueillie avec satisfaction par ma délégation comme par toutes les autres. | UN | ويرحب وفدي بالقرار. وفي الواقع أن هذا قرار نرحب به جميعاً. |
Nous reconnaissons tous que le désarmement nucléaire n'est qu'un aspect du problème. | UN | ونحن جميعاً نسلّم بأن نزع السلاح النووي ليس إلا جانباً واحداً للمشكلة العامة. |
Nous avons tous des doutes, sur un grand nombre de choses, mais je crois que le problème qui nous préoccupe est clair. | UN | إننا جميعاً لدينا شكوك، فلدينا شكوك بشأن كثير من العمليات، ولكن أعتقد أن المسألة المطروحة حقا أمامنا واضحة. |
Les quatre garçons qui ont déposé contre lui souffraient tous de séquelles laissées par ce qu'ils avaient vécu à l'époque. | UN | وكان اﻷولاد اﻷربعة الذين جاءوا باﻷدلة ضده يعانون جميعاً من آثار نفسية شديدة من هذه اﻷحداث في حياتهم السابقة. |
Il est évident qu'une telle entreprise exigera de nous tous, et au—delà même de cette instance, rigueur et dévouement. | UN | ومن البديهي أن ذلك سيتطلب منا جميعاً أن نعمل بالتزام وتفان، وليس فقط في مؤتمر نزع السلاح. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour réduire une menace qui, pesant sur tous, se trouve légitimement être le souci et l'affaire de tous. | UN | ولكن ما زال هناك الكثير مما يجب عمله لخفض التهديد الذي يحوم فوقنا جميعاً والذي يثير قلقاً مشروعاً لدى كل إنسان. |
Ce type de raisonnement remet manifestement en cause le fondement même des droits de l'homme, à savoir que tous les êtres humains se valent. | UN | إن هذا النوع من التفكير يطعن في الصميم الافتراض الذي تقوم عليه حقوق الإنسان، وهو تساوي البشر جميعاً من حيث القيمة. |
tous auraient été relâchés, sauf Sidonio Ximenes, qui pourrait être toujours détenu à la " Maison rouge " . | UN | وتفيد التقارير بأنه أخلي سبيلهم جميعاً باستثناء ثيدينو خيمينيس الذي لا يزال محتجزاً بالبيت الأحمر. |
Les articles 5 à 8, qui relevaient de la deuxième catégorie, étaient tout autant controversés, mais traitaient tous de questions liées à la nationalité. | UN | أما الفئة الثانية أي المواد 5 إلى 8 فهي مثيرة للجدل بنفس القدر، ولكنها جميعاً تتناول مسائل تتعلق بالجنسية. |
Solidarité et justice sont deux valeurs fondamentales dans lesquelles nous croyons tous et dans le cadre desquelles nous voulons vivre. | UN | والتضامن والعدل اثنتان من القيم الأساسية للغاية التي نؤمن بها جميعاً ونريد أن نحيا في ظلها. |
De même, nous maintiendrons avec vous tous une coordination étroite. | UN | وسنقوم بالمثل بتنسيق عملنا تنسيقاً وثيقاً معكم جميعاً. |
Nous avons tous éprouvé un profond sentiment de soulagement la semaine dernière, après la désignation des trois coordonnateurs spéciaux. | UN | إننا ندرك جميعاً الشعور بالارتياح الذي ساد المؤتمر في الاسبوع الماضي عندما عُين المنسقون الثلاثة. |
La paix étant un droit de l'homme, nous devons tous participer à sa construction. | UN | ولأن السلام من حقوق الإنسان، فجدير بنا جميعاً أن نكون من بناة السلام. |
on nous a violemment rappelé que la lutte contre le terrorisme nous concerne tous. | UN | وقد ذكرتنا تلك الأحداث بعنف أن مكافحة الإرهاب مسألة تخصنا جميعاً. |
tout le monde la ferme et fais ce que j'dis. | Open Subtitles | جميعاً أبقو أفواهكم مغلقة و أفعلوا كما أقول |
toutes ont dû fuir l'endroit où elles habitaient. | UN | واضطروا جميعاً إلى الفرار من المناطق التي يقطنونها. |
Toute la société profite alors de l'information que chacun a le droit de rechercher, de diffuser et de recevoir. | UN | وإتقان ذلك العمل سيجعل المجتمع كله يستفيد من المعلومات التي يحق للناس جميعاً أن ينشدوها، ويعطوها ويتلقوها. |
Men are allowed to marry up to four wives, but only if a judge verifies that they are financially capable of providing support to all. | UN | ويُسمح للرجل الزواج من أربع زوجات إذا تحقق القاضي من أنه قادر مالياً على الإنفاق عليهن جميعاً. |
Le Gouvernement iraquien continue de s'employer à régler la totalité des dettes et créances héritées du précédent régime et poursuivra cet effort jusqu'à ce que toutes ces créances soient liquidées ou annulées. | UN | تواصل حكومة العراق تسوية جميع الديون والمطالبات الموروثة عن النظام السابق، وستواصل ذلك إلى حين معالجتها جميعاً. |
Depuis quelques temps, nos yeux sont tournés vers la situation tragique de l'Afghanistan. | UN | وكما نعير جميعاً اهتمامنا في هذه الأيام للحالة المروعة التي تسود أفغانستان. |