Le Comité mixte est responsable des mesures d'administration prises sous son autorité. | UN | ومجلس الصندوق هو المسؤول عن اﻷعمال اﻹدارية التي تنفذ تحت سلطته. |
Néanmoins, le Premier Ministre, M. Didik, a résisté à ces attaques répétées contre son autorité. | UN | ومع ذلك فقد صمد رئيس الوزراء دوديك لهذه الهجمات المتكررة على سلطته. |
Le Président du Sénégal a engagé son autorité et son prestige en accueillant la Conférence internationale sur l'assistance aux enfants en Afrique. | UN | وقد وضع الرئيس السنغالي سلطته ومكانته في خدمة استضافة المؤتمر الدولي المعني بتقديم المساعدة للطفل الافريقي. |
Cette tendance prouve que le droit international connaît une transformation fondamentale, qui renforce son pouvoir judiciaire. | UN | ويثبت هذا الاتجاه أن القانون الدولي يمر بتحول كبير مما يعزز سلطته القانونية. |
Ce faisant, le Conseil de sécurité ne doit pas outrepasser ses pouvoirs et doit agir en stricte conformité avec la Charte et le droit international. | UN | ولا ينبغي لمجلس الأمن، أثناء قيامه بذلك، أن يتجاوز سلطته ويتعين أن يتصرف المجلس مع الالتزام الصارم بالميثاق والقانون الدولي. |
Les représentants des organisations régionales et des pactes de sécurité agissent sous son autorité politique; | UN | ويتصرف ممثلو المنظمات اﻹقليمية ومواثيق اﻷمن تحت سلطته السياسية؛ |
Afin que le Conseil de sécurité puisse s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités accrues, il faut renforcer son autorité morale. | UN | ولكي يتمكن مجلس اﻷمن من الاضطلاع بمزيد مــن الفعالية والكفاءة بمسؤولياته الموسعة، ينبغي تعزيز سلطته اﻷدبية. |
L'amélioration de ses travaux ne doit pas être due à un élargissement de sa composition ou à l'accroissement de ses responsabilités mais à un renforcement de son autorité. | UN | وإذا ما تحسن عمله، فلا ينبغي أن يكون ذلك راجعا إلى زيادة في الحجم أو توسعا في المسؤوليات وإنما إلى تعزيز سلطته. |
Il ne convient pas non plus de remettre en question son autorité ni de remettre en cause la confiance qu'on lui porte en ces temps, en ce lieu et dans le cadre de l'examen de cette question. | UN | وليس من الملائم التشكيك في سلطته أو تحدي الثقة بشخصه، في الوقت الراهن، أو في المكان الراهن، أو بصدد المسألة الراهنة. |
Le Conseil devrait user de son autorité pour faire avancer le processus et rompre l'impasse de façon décisive. | UN | ويجب على مجلس الأمن أن يستخدم سلطته لدفع العملية إلى الأمام والخروج من الطريق المسدود الذي انتهى إليه النزاع. |
L'Équipe recommande au Conseil de choisir cette dernière option, pour empêcher que son autorité soit entamée en ce qui concerne le régime des sanctions dans son ensemble. | UN | ولا يزال الفريق يوصي المجلس بالقيام بذلك لمنع تآكل سلطته فيما يخص نظام الجزاءات ككل. |
La mise en œuvre idoine et rapide des décisions du Conseil est vitale pour son autorité. | UN | وتنفيذ قرارات المجلس بشكل سليم وفي الوقت المناسب أمر في غاية الأهمية لكفالة سلطته. |
Un Conseil réformé doit mieux refléter les réalités géopolitiques, être plus représentatif et voir son autorité et sa légitimité renforcées. | UN | فمجلس مُصْلَح لا بد أن يعكس الحقائق الجيوسياسية على نحو أفضل، ولا بد أن يكون أكثر تمثيلية، مع تعزيز سلطته ومشروعيته. |
Les tentatives pour aller au-delà du mandat conféré par le Conseil de sécurité sont inacceptables, puisqu'elles portent atteinte à son autorité et aggravent les souffrances des civils innocents. | UN | وأن المحاولات التي تتجاوز ولاية مجلس الأمن غير مقبولة، لأنها تقوض سلطته وتزيد من معاناة المدنيين الأبرياء. |
Il nous faut d'ailleurs aussi accompagner une éventuelle réforme de la composition du Conseil de sécurité d'un renforcement de son autorité et de son efficacité dans la mission qui lui est confiée. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نشفع أي إصلاح لتكوين مجلس الأمن بتعزيز سلطته وفعاليته في أداء الرسالة المناطة به. |
Un cadre ne peut efficacement exercer son pouvoir formel que si sa légitimité est pleinement acceptée par ses subordonnés. | UN | فالمدير لا يستطيع ممارسة سلطته الرسمية على نحو فعال إلا إذا كان مرؤوسوه متقبلين تماما لمشروعيتها. |
L'État partie maintient que le partenaire de l'auteur aurait pu commettre un acte frauduleux à son encontre en abusant de son pouvoir au sein de l'Office d'habitation, sans que cela ait été aucunement établi. | UN | ولا تستبعد الدولة الطرف أن يكون عشير صاحبة البلاغ قد ارتكب أعمالاً احتيالية ضدها عن طريق إساءة استخدام سلطته في هيئة الإسكان، على الرغم من عدم وجود ما يثبت ذلك بأي حال من الأحوال. |
Il a justifié l'annulation du scrutin dans un département n'ayant pas fait l'objet de requête de la part du candidat Gbagbo par son pouvoir d'autosaisine. | UN | وبرر المجلس إلغاء الاقتراع في مقاطعة لم تكن موضوعا لشكوى من المرشح غباغبو استنادا إلى سلطته للإحالة الذاتية. |
Pour larges que puissent être ses pouvoirs ou pour larges qu'ils aient pu devenir de nos jours, ils restent limités par la Charte des Nations Unies. | UN | والمجلس، مهما اتسع نطاق سلطته، أو مهما أصبحت سلطته الآن، فهي تظل محدودة بموجب ميثاق الأمم المتحدة نفسه. |
Ces derniers seront placés sous l'autorité du Haut Commissaire et seront entièrement intégrés à l'Opération. | UN | وسيعمل هؤلاء الموظفون تحت سلطته وسيدمجون بشكل كامل في العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا. |
Le Parlement règle aussi d'autres questions relevant de sa compétence conformément à la Constitution et aux lois. | UN | كما يبت البرلمان في الأمور الأخرى التي تدخل في نطاق سلطته بموجب دستور تركمانستان وقوانينها. |
Il n'a eu connaissance d'aucune enquête, d'aucune procédure administrative ou pénale contre un fonctionnaire qui aurait commis des actes indélicats ou des abus de pouvoir. | UN | ولم يصل إليه ما يؤكد حدوث تحقيق أو اتخاذ أي إجراء إداري أو عقابي ضد موظف انحرف أو أساء استعمال سلطته. |
Fixe la date des référendums et est habilité à convoquer une session anticipée du Parlement; | UN | تحديد مواعيد الاستفتاءات، ومن سلطته الدعوة إلى عقد دورات مبكرة للبرلمان. |
Modalités régissant l'exercice du pouvoir discrétionnaire limité en matière de dépenses | UN | طرائق ممارسة الأمين العام سلطته التقديرية المحدودة لأغراض تنفيذ الميزانية |
Toujours au cours de la période considérée, en vertu du pouvoir qui est le sien dans le cadre de l'exécution des peines, le Président du Mécanisme a également rendu deux décisions portant libération anticipée. | UN | 21 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أيضا، أصدر رئيس الآلية، بناء على سلطته في مجال تنفيذ الأحكام، قرارين بالموافقة على الإفراج المبكر. |
À la maison, les décisions sont généralement prises par les hommes; leur autorité s'étend aux décisions relatives au mariage de leurs fils et filles. | UN | وفي البيت، يعد الرجل صاحب القرار الرئيسي؛ وتشمل سلطته في اتخاذ القرارات زواج أبنائه وبناته. |
Et il enlève les tomates de sa salade exactement comme moi. | Open Subtitles | كما أنه يخرج الطماطم من صحن سلطته تماماً مثلي |