Notre regretté Roi bien-aimé avait de merveilleuses qualités, mais était surtout connu pour son humilité et sa gentillesse envers tous ceux qu'il rencontrait. | UN | لقد كان عاهلنا الراحل يتمتع بالكثير من الخصال الحميدة، إلا أن أفضل ما عُرف عنه كان تواضعه وصداقته لكل من التقى به. |
Il était connu pour sa modestie, sa simplicité et l'aisance avec laquelle il se mêlait librement avec ses sujets. | UN | فهو عُرف بتواضعه وبساطته والسهولة التي كان يختلط بها مع رعاياه بكل حرية. |
C'est une coutume vagabonde de sauter dans le lit de chaque gars que tu rencontres ? | Open Subtitles | إذن عُرف الرحّالة ينصُّ على مضاجعة كل شاب تقابلين؟ |
Des séminaires, ateliers de formation et réunions sont organisés dans toutes les régions d'Azerbaïdjan pour développer le dialogue interreligieux, renforcer la tradition de tolérance et informer les citoyens sur l'essence des religions. | UN | ويجري عقد حلقات دراسية ودورات تدريبية واجتماعات في جميع مناطق أذربيجان من أجل تطوير الحوار بين الأديان وتعزيز عُرف التسامح وتوعية المواطنين بجوهر الديانات. |
Certains d'entre eux ont sombré dans la récession économique la plus longue qu'ils aient connue depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | فالبعض قد غرق في مستنقع أطول كساد عُرف منذ الحرب العالمية الثانية. |
Son auteur a été identifié comme étant Mohammed Za'ul, 23 ans, du village de Hussan, proche de Bethléem. | UN | أما الشخص الذي فجر القنبلة فقد عُرف أنه محمد زعل، 23 عاما، من بلدة حوسان قرب بيت لحم. |
Ainsi, le sort de plus d'un tiers des personnes disparues est à présent connu. | UN | وبذلك يكون أكثر من ثلث المفقودين قد عُرف مصيره الآن. |
S. M. le Roi Taufa'ahaù Tupou IV était généralement connu comme un homme de vision qui avait consacré toute sa vie à la cause du développement de son pays. | UN | لقد عُرف صاحب الجلالة، الملك توفآهو توبو الرابع، على نطاق واسع كرجل ذي رؤيا كرس جل حياته لقضية التنمية في بلده. |
Si le lieu où est survenu le dommage est connu, la loi nationale applicable à cette étape du transport devrait également s'appliquer. | UN | فإذا عُرف مكان حدوث التلف وَجب أيضا أن ينطبق القانون الوطني الذي يسري على تلك المرحلة من النقل. |
Si ton ami a besoin du sang de Klaus pour survivre, je suis connu pour lui en avoir fait couler une bonne partie. | Open Subtitles | طالما صديقك يحتاج دماء كلاوس للنجاة فقد عُرف عنّي أنّي سأريق كميّة عادلة منه |
Avant que le bébé quitte la maison pour la première fois, chez nous, on a coutume de laisser la famille offrir une bénédiction. | Open Subtitles | قبل أن يُغادر الطفل المنزل ،لأول مرة لدينا عُرف على العائلة أنّ .تقدم صلاة المباركة |
Ou est-ce la coutume ici de se moquer des étrangers de cette façon ? | Open Subtitles | ..مالم يكن ذلك عُرف أن تحاول الإستخفاف بالغرباء.. |
Or, un État qui invoque une prétendue coutume internationale doit, généralement parlant, démontrer à la satisfaction de la Cour internationale de Justice que la coutume alléguée est établie au point d'en être devenue juridiquement contraignante. | UN | إلا أن الدولة التي تعتمد على عُرف دولي مُفترض يجب، بصفة عامة، أن تبدي على نحو مرض لمحكمة العدل الدولية أن العُرف المزعوم قد رسَّخ بحيث صار ملزماً من الناحية القانونية. |
Il y a la tradition et il y a le mode de vie. | Open Subtitles | حسناً, هناك عُرف و هناك نمط حياه |
56. L'État n'autorise aucune forme de discrimination à l'égard les enfants handicapés et il n'existe pas non plus d'attitude ni de tradition de discrimination à leur encontre dans la société. | UN | 56- ولا يسمح نظام الدولة ولا حتى عُرف المجتمع وعاداته بأي نوع من أنواع التمييز ضد الأطفال المعوقين، وهناك برامج لدمجهم في نظام التعليم ونواحي العمل المختلفة. |
2. Cette oeuvre commune est rendue nécessaire par le souci de produire des rapports consensuels reflétant le plus fidèlement possible les réalités sur le terrain et prenant appui sur une longue tradition de concertation avec les acteurs de la société civile. | UN | 2- وغدا هذا العمل المشترك ضرورة من باب الحرص على وضع تقارير توافقية تعكس أصدق صورة ممكنة عن الحقائق على أرض الواقع وتستند إلى عُرف مكرّس قائم على التشاور مع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني. |
La République tchèque, la Hongrie, la Slovaquie et la Pologne ont constitué une structure informelle, connue sous le nom de Groupe de Visegrad. | UN | وقد شكلت الجمهورية التشيكية وهنغاريا وسلوفاكيا وبولندا هيكلا غير ملزم، عُرف باسم مجموعـــة فيسغراد. |
Sa Majesté était connue à la fois comme une personne modeste et généreuse, et comme un homme d'État qui restait accueillant à chacun et à tous. | UN | ولقد عُرف جلالته كشخص متواضع وكريم جدا، فضلا عن كونه رجل دولة ظل منفتحا للفرد والجماعة. |
On a identifié le tireur: C'est le Meurtrier des Mass Media, qui vise la presse. | Open Subtitles | الرجل المسلح عُرف على أنه قاتل وسائل الإعلام الذي استهدفته الصحافة |
À ce que l'on sait, il n'y a pas en Allemagne de familles dont des membres auraient été victimes de disparitions forcées. | UN | 166- ولا توجد في ألمانيا أسر عُرف أن لها أفراد كانوا من ضحايا الاختفاء القسري. |
on sait que les villes, en permettant la concentration des infrastructures et des activités économiques et en contribuant à la prestation de services plus efficaces du fait des économies d'échelle et des avantages économiques liés à l'agglomération, profitent au secteur tertiaire et augmentent les perspectives économiques. | UN | وقد عُرف عن المدن أنها توفر الخدمات والآفاق الاقتصادية مثلما تسمح بتركيز الهياكل الأساسية والأنشطــة الاقتصاديــة وبتحسين فعالية الخدمات نتيجـة اقتصادات المناطــق الآهلة وذات الحجم الكبير. |
Si le viol a été défini, dans certaines juridictions nationales, comme tout acte de pénétration sexuelle non consensuel commis sur la personne d’autrui, en tant qu’acte, il peut toutefois consister en l’introduction d’objets quelconques dans des orifices du corps d’autrui qui ne sont pas considérés comme ayant une vocation sexuelle intrinsèque et/ou en l’utilisation de tels orifices dans un but sexuel. | UN | فبينما عُرف الاغتصاب في بعض النظم القانونية الوطنية على أنه اتصال جنسي غير رضائي، فإن أنواع فعل الاغتصاب تشمل أفعالا تنطوي على إيلاج أشياء و/أو استخدام الفتحات الجسدية التي لا تعتبر أصلا فتحات جنسية. |
Il est néanmoins particulièrement préoccupé par les informations transmises dans les réponses écrites selon lesquelles l'atteinte à l'ordre public a été définie comme un délit grave constituant un danger pour la société et conduisant à la criminalisation des problèmes de comportement. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة في الردود الكتابية ومفادها أن السلوك المخل بالنظام قد عُرف بوصفه جريمة خطيرة تشكل خطراً على المجتمع وتؤدي إلى تجريم المشاكل السلوكية. |
Cette mission a gagné sa place dans l'histoire comme le premier exemple de ce qui est devenu le maintien de la paix. | UN | إن تلك المهمة قد حازت مكانها في التاريخ باعتبارها أول مثال لما عُرف فيما بعد بأنه حفظ السلام. |