"في البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • dans les pays qui
        
    • dans les pays où
        
    • dans les pays dont
        
    • dans des pays qui
        
    • dans les pays en
        
    • dans les pays ayant
        
    • dans les pays à
        
    • dans des pays où
        
    • dans les pays de
        
    • dans ceux qui
        
    • dans les pays gravement
        
    • dans les pays qu
        
    • dans leur pays
        
    • dans ceux où
        
    • dans les pays d'
        
    dans les pays qui optent pour une note de stratégie nationale, un tel document pourrait également se révéler utile. UN وقد يثبت أيضا أن هذه أداة مفيدة في البلدان التي تختار اﻷخذ بمذكرة استراتيجية قطرية.
    dans les pays qui optent pour une note de stratégie nationale, un tel document pourrait également se révéler utile. UN وقد يثبت أيضا أن هذه أداة مفيدة في البلدان التي تختار اﻷخذ بمذكرة استراتيجية قطرية.
    L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. UN والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة.
    Elle n'investit pas directement dans les pays où elle ne bénéficie pas de l'exonération fiscale. UN ولا يقوم الصندوق بأي استثمارات مباشرة في البلدان التي لم يُمنح فيها مركز اﻹعفاء الضريبي.
    Selon une conception erronée, la mutilation génitale est pratiquée seulement dans les pays dont la population est majoritairement musulmane. UN ووفقا لفهم خاطئ، لا يُمارس تشويه الأعضاء التناسلية إلا في البلدان التي غالبية سكانها من المسلمين.
    Cela étant, les fonds sociaux n’ont pas permis d’enrayer la progression de la pauvreté dans les pays qui appliquent des programmes d’ajustement structurel. UN بيد أن الصناديق الاجتماعية لم تتمكن من مواكبة مشكلة تنامي الفقر في البلدان التي تمر بمرحلة تكيف هيكلي.
    La politique macroéconomique a été assouplie à mesure que l'année avançait, notamment dans les pays qui ont laissé leur monnaie flotter. UN وقد تراخت سياسة الاقتصاد الكلي شيئا ما مع مرور السنة ولا سيما في البلدان التي سمحت بتعويم عملاتها.
    Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit. UN وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات.
    C'est pourquoi les gouvernements doivent jouer un rôle plus dynamique en matière de diversification que dans les pays qui exportent essentiellement des denrées agricoles. UN ولهذا السبب، فإن دور الحكومات في عملية التنويع يجب أن يكون أكثر فاعلية منه في البلدان التي تصدر أساساً سلعاً زراعيةً.
    dans les pays qui ne reconnaissent pas officiellement les langues vernaculaires, le problème de langue peut être un obstacle majeur. UN وقد تكون هذه المشكلة وجه قصور رئيسي في البلدان التي لا تعترف رسمياً بلغات السكان الأصليين.
    Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا.
    La Banque fait toutefois remarquer que la croissance à elle seule ne saurait réduire la pauvreté dans les pays où les pauvres sont concentrés dans les zones écartées. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    La Banque fait toutefois remarquer que la croissance à elle seule ne saurait réduire la pauvreté dans les pays où les pauvres sont concentrés dans les zones écartées. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    Les progrès accomplis dans les pays où il s’est déjà rendu seront suivis de près et un mécanisme de suivi sera mis en place. UN وسيُرصد عن كثب مدى التقدم المحرز في حالة اﻷطفال في البلدان التي جرت زيارتها فعلا، وستُنشأ عملية ﻷنشطة المتابعة.
    Même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. UN وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة.
    L'enregistrement de données sur la race, l'origine ethnique ou la religion sont rares, même dans les pays dont les services statistiques sont très développés. UN ويندر تسجيل العنصر أو العرق أو الدين، حتى في البلدان التي توجد بها خدمات إحصائية متطورة جداً.
    De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. UN ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن.
    Ce problème se pose de façon plus aiguë dans les pays en transition économique. UN وهذه المشكلة أكثر حدة في البلدان التي تمر اقتصادياتها بمرحلة الانتقال.
    Renforcement des capacités de gestion des problèmes écologiques dans les pays ayant subi un conflit UN بناء القدرات لتعزيز إمكانيات إدارة البيئة في البلدان التي انتهى فيها النزاع
    Même dans les pays à forte croissance économique, les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement avaient ralenti. UN وكان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطيئاً حتى في البلدان التي سجلت نمواً اقتصادياً قوياً.
    La société a investi dans des pays où les télécommunications et les services Internet étaient déréglementés, en particulier dans les pays en développement. UN فاستثمرت هذه الشركة في البلدان التي رُفعت فيها الضوابط عن خدمات الاتصالات وخدمات الإنترنت، وخاصة في البلدان المتقدمة.
    Ces actions étaient courantes dans les pays de la common law. UN هذه الإجراءات معتادة في البلدان التي تطبق القانون العرفي.
    La décélération a été prononcée dans les plus grands pays de la région et en particulier dans ceux qui sont fragilisés par la volatilité des flux financiers à court terme. UN وكان الانخفاض ملحوظا في أكبر اقتصادات المنطقة، وخاصة في البلدان التي كانت معرضة لتقلبات التدفقات المالية القصيرة اﻷجل.
    Nous demandons instamment que soient lancées un plus grand nombre d'activités en faveur des enfants, notamment dans les pays gravement touchés par les conflits. UN وندعو بقوة إلى مزيد من الأنشطة التي توجه للأطفال وتركز عليهم، لا سيما في البلدان التي ألحق الصراع بها أضرارا جسيمة.
    Ces mesures coercitives nuisent également à la jouissance des droits de l'homme dans les pays qu'elles visent. UN وتؤثر هذه التدابير القسرية تأثيرا ضارا كذلك على التمتع بحقوق الإنسان في البلدان التي توجه ضدها تلك التدابير.
    Les représentants du Comité mènent la vie qu'ils ont choisie dans leur pays natal, avec un gouvernement qu'ils ont choisi. UN إن المبعوثين الى هذه اللجنة يعيشون حياة من اختيارهم في البلدان التي ولدوا فيها في ظل حكومة من اختيارهم.
    Il semble que ce phénomène ait le plus fortement régressé dans les pays où il était le plus accentué et qu’il soit resté stable dans ceux où il était le moins marqué. UN ويبدو أنه بلغ أقصى انخفاض له في البلدان التي كان فيها مرتفعا نسبيا، بينما ظل على ما كان عليه في البلدان التي كان فيها منخفضا نسبيا.
    De même, les conditions de vie et de travail des étrangers dans les pays d'accueil constituent souvent un sujet de préoccupation légitime. UN كما أن اﻷحوال المعيشية لﻷجانب وظروف عملهم في البلدان التي يقصدونها تثير في كثير من اﻷحيان كثيرا قلقا مشروعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more