Le dirigeant du FRODEBU a admis avoir transporté des Tutsis jusqu'au chef-lieu mais a dit que c'était pour leur protection. | UN | وقد اعترف زعيم الجبهة السالفة الذكر بأنه نقل التوتسي إلى المركز، ولكنه قال إن ذلك كان من أجل حمايتهم. |
Il m'a dit que si tu voulais faire les courses, demain, il y va. | Open Subtitles | قال إن كنت تريد التسوق على حساب بطاقته، فافعل ذلك غدا |
Il à dit que si on avait l'argent, on pourrais choisir. | Open Subtitles | لقد قال إن كان لدينا المال، فلنا حرية الاختيار. |
Qu'est-ce qui dit que c'est le Prieuré qui décide qui devrait construire le pont ? | Open Subtitles | ومن قال إن الدّير يقرّر من يبني الجسر؟ نحن من يدفع ثمنه |
Le toubib a dit que ça prendrait du temps. Si on rentrait à la maison? | Open Subtitles | حسناً الطبيب قال إن هذا سيأخذ وقتاً ماذا نقول سقطت على الطريق؟ |
La délégation grecque a noté l'engagement pris par le Ministre albanais des affaires étrangères devant l'Assemblée, qui a dit que son gouvernement : | UN | وقد أحاط الوفد اليوناني علما بالالتزام الذي قطعه على نفسه وزير ألبانيا للشؤون الخارجية إذ قال إن حكومته: |
En conclusion, il a dit que la Ligue des États arabes continuerait de fournir au secrétariat de la CNUCED toutes les informations dont elle disposait pour l'aider dans ses travaux. | UN | وفي الختام، قال إن الجامعة ستواصل تزويد أمانة اﻷونكتاد بجميع البيانات المتاحة من أجل مساعدة اﻷمانة في عملها. |
36. Le PRÉSIDENT dit que le Guatemala s'est joint aux coauteurs du projet. | UN | ٣٦ - الرئيس: قال إن غواتيمالا انضمت الى مقدمي مشروع القرار A/C.3/49/L.4. |
18. Le PRÉSIDENT dit que la Commission a achevé l'examen du point 82. | UN | ١٨ - الرئيس: قال إن اللجنة انتهت من النظر في البند ٨٢. |
43. Le PRÉSIDENT dit que le projet de décision A/C.5/48/L.77/Rev.1 est de pure procédure. | UN | ٣٤ - الرئيس: قال إن لمشروع المقرر A/C.5/48/L.77/Rev.1 طابع إجرائي محض. |
Lorsqu'on lui a fait remarquer que le français était une langue officielle dans le pays il a dit que quelques-uns parlaient le français. | UN | وعندما استرعي انتباهه إلى أن الفرنسية إحدى اللغات الرسمية في البلد، قال إن بعضهم كان يتكلم الفرنسية. |
M. O'Flaherty dit que la solution immédiate aux préoccupations soulevées par M. Neuman consiste simplement à supprimer la référence à la discrimination. | UN | 88 - السيد أوفلايرتي: قال إن الحل الفوري للشواغل التي أثارها السيد نيومن هو ببساطة حذف الإشارة إلى التمييز. |
M. Rivas Posada dit que le paragraphe 1 de l'article 19 porte uniquement sur le fait d'avoir une opinion et non sur son expression. | UN | 100- السيد ريفاس بوسادا: قال إن الفقرة 1 من المادة 19 تشير علو نحو حصري إلى اعتناق رأي وليس إلى الإعراب عنه. |
69. Le PRÉSIDENT déclare que la Commission a achevé l'examen du point 95 de l'ordre du jour. | UN | ٦٩ - الرئيس: قال إن اللجنة تكون بذلك قد اختتمت نظرها في البند ٩٥ من جدول اﻷعمال. |
46. M. O'Flaherty dit qu'un changement de temps du passé au présent - " le Comité s'inquiète " - réglerait la question. | UN | 46- السيد أوفلاهرتي قال إن تحويل الفعل من الماضي إلى الحاضر بالقول إن " اللجنة تعرب عن قلقها " ، يفي بالغرض. |
S’agissant de la remarque qui est faite au paragraphe 9 concernant l’examen d’un rapport du Secrétaire général par la Cinquième Commission, la délégation estime que le Bureau n’a pas à faire d’observations sur les travaux d’un organe intergouvernemental. | UN | وفيما يتعلق بالملاحظة الواردة في الفقرة ٩ بشأن مناقشة اللجنة الخامسة لتقرير لﻷمين العام، قال إن وفده يعتقد بأنه لا ينبغي للمكتب أن يعلق على عمل جهاز حكومي دولي ما. |
En ce qui concerne la procédure de règlement des différends, la délégation mexicaine estime que la nature du sujet est telle qu'elle rend absolument indispensable d'établir des mécanismes obligatoires. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء الخاص بتسوية المنازعات، قال إن وفده يعتقد بأن طبيعة الموضوع تجعل إدراج آليات ملزمة أمرا أساسيا جدا. |
Le ministère de la Santé affirme que cette jeune femme nous a sauvé d'une destruction complète. | Open Subtitles | ... مركز التحكم بالأمراض قال إن المرأة الشابة أنقذنا من الفناء التام ... |
Le Président indique que le Bangladesh, qui a demandé l'inscription du point 29, a aussi demandé que ce point soit examiné directement en séance plénière. | UN | 49 - الرئيس: قال إن بنغلاديش، التي كانت قد طلبت إدراج البند 29، طلبت أيضا أن ينظر فيه مباشرة في جلسة عامة. |
Tout en notant une certaine amélioration à Bangui, il a déclaré que les conditions de sécurité demeuraient très mauvaises dans le pays. | UN | وبينما أشار إلى حدوث بعض التحسن في بانغي، قال إن الوضع الأمني في البلد ما زال سيئا للغاية. |
S’agissant du droit de communiquer avec des organisations non gouvernementales, la délégation libyenne estime que les organisations visées sont les organisations nationales et non les organisations établies dans d’autres pays. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الاتصال بالمنظمات غير الحكومية، قال إن الوفد الليبي يرى أن المقصود بهذه المنظمات الوطنية وليس المنظمات القائمة في بلدان أخرى. |
En ce qui concerne le rapport, la délégation algérienne reconnaît qu'il est lacunaire. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن الوفد الجزائري يعترف بأنه ينطوي على ثغرات. |
S'agissant du projet de la mer d'Aral, il a indiqué que l'UNICEF essaierait de donner une suite favorable à la demande du Gouvernement. | UN | وفيما يتعلق بمشروع بحر الآرال، قال إن اليونيسيف ستحاول أن تستجيب للحكومة على النحو المناسب. |
Il disait que je devais tenir le coup. Que si je n'y arrivais pas c'était parce que j'étais faible. | Open Subtitles | قال أن عليّ البقاء هناك قال إن لم أستطع البقاء فأنا ضعيف |
Il disait qu'il serait mille fois plus chaud que le soleil une fois en marche. | Open Subtitles | قال إن حرارته ستكون أشد ألف مرة من حرارة الشمس حالما يعمل. |