Plus important, elle a donné l'élan nécessaire à un certain nombre d'initiatives semblables dans d'autres domaines. | UN | واﻷهم من ذلك، وفرت زخما لعدد من المبادرات المماثلة في مجالات أخرى. |
Priorité devrait être donnée à plusieurs questions de politique générale. | UN | وينبغي إيلاء الأولوية لعدد من مسائل السياسة العامة. |
Une délégation, en particulier, hésitait à appuyer le projet pour un certain nombre de raisons. | UN | وتردد أحد الوفود على وجه الخصوص في تأييد المشروع لعدد من اﻷسباب. |
L'équipe a également répondu à un nombre croissant de demandes de contrôle technique de projets en cours. | UN | كما استجاب الفريق لعدد متزايد من الطلبات للقيام بالرصد التقني للمشاريع الجارية. |
Sachant également que des motivations discriminatoires constituent la base effective d'un grand nombre d'expulsions forcées, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن الدوافع التمييزية تشكل اﻷساس الفعلي لعدد كبير من حالات اﻹخلاء القسري، |
La précarité économique d'un nombre assez large de familles, cumulée avec la violence familiale, se répercute bien évidemment sur les enfants. | UN | أن عدم الاستقرار الاقتصادي لعدد كبير إلى حد ما من اﻷسر، بالاضافة إلى العنف العائلي يؤثر في اﻷطفال. |
À la toute dernière Réunion, les Parties ont également adopté des directives spécifiques aux sites pour plusieurs sites touristiques. | UN | وفي آخر اجتماع، اعتمدت الأطراف أيضا مبادئ توجيهية للموقع لعدد من المواقع التي يزورها السياح. |
Le Groupe de contrôle a vu des photos de certains de ces agents présumés. | UN | وقد اطلع فريق الرصد على صور لعدد من هؤلاء الوكلاء المزعومين. |
De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. | UN | ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة. |
Les estuaires, mangroves et autres zones humides servent de frayère et d'habitat pour un nombre important d'espèces marines. | UN | ومصبات اﻷنهار ونباتات الطمي الساحلي وغيرها من اﻷراضي الرطبة تصلح كمناطق حضانة وموائل لعدد كبير من اﻷنواع البحرية. |
Les mesures de détention sont soumises à un certain nombre de garanties. | UN | وتخضع تدابير الاحتجاز هذه لعدد من الضمانات. |
Le service de production d'œufs de l'Institut caribéen de l'alimentation et de la nutrition fournit aussi une aide à un certain nombre de femmes. | UN | ويقدَّم الدعم أيضاً من وحدة إنتاج البيض في المعهد الكاريبي للغذاء والتغذية لعدد من النساء. |
Il a tenu des manifestations parallèles à un certain nombre de ces réunions. | UN | وعقد المجلس مناسبات جانبية لعدد من هذه الاجتماعات. |
La croissance de la demande de matières premières a été particulièrement bénéfique à plusieurs pays en développement sans littoral. | UN | وكان نمو الطلب على المواد الخام مفيدا بوجه خاص لعدد من البلدان النامية غير الساحلية. |
Elles ont servi de base à plusieurs traités conclus entre la France et le Siam avant l'indépendance du Cambodge, en 1953. | UN | واتَّخذت هذه الخرائط أساسا لعدد من المعاهدات التي أُبرمت بين فرنسا وسيام حتى استقلّت كمبوديا في عام 1953. |
Cette allocation n'est guère élevée mais, pour un certain nombre de familles, elle constitue la seule source de revenu régulière. | UN | وبالرغم من صغر المبلغ المدفوع، فإنه بالنسبة لعدد معيﱢن من اﻷسر يشكﱢل ذلك المبلغ المصدر الثابت الوحيـد للدخـل. |
Au cours de la présente session auront lieu des élections pour un certain nombre de sièges au Conseil de sécurité. | UN | في هــذه الـدورة للجمعيـة العامـة ستجــرى انتخابات لعدد من مقاعد مجلس اﻷمن. |
L'immunité ratione personae est accordée à un nombre limité des représentants de l'État à titre personnel et couvre leurs actes tant publics que privés. | UN | فالحصانة الشخصية تُمنح لعدد محدود من مسؤولي الدولة بصفتهم الشخصية وتتصل بتصرفاتهم العامة والخاصة. |
Toutefois, le fait pour un pays de ne pas tenir compte de nombre d'entre eux soulève des doutes quant à son application effective du SCN. | UN | إلا أن عدم امتثال البلد لعدد كبير منها يمكن أن يؤدي إلى الشك في مدى التطبيق العملي لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
J'ai cité, en particulier, la fixation d'un nombre maximum de séances et la limitation des créneaux horaires pendant lesquels les moyens du Secrétariat seront disponibles. | UN | وأشرت بصفة خاصة الى وضع حد أقصى لعدد الجلسات والحد من اﻷوقات التي تتاح فيها خدمات اﻷمانة. |
L'annexe 1 contient un exemple de bureaux régionaux et sousrégionaux en Afrique pour plusieurs organisations des Nations Unies. | UN | ويقدم المرفق الأول مثالاً على مكاتب إقليمية ودون إقليمية في أفريقيا لعدد من منظمات الأمم المتحدة. |
Cela a permis d'apporter une solution efficace à certains des problèmes essentiels. | UN | وأتاح هذا إمكانية إيجاد حلول فعالة لعدد من أكثر المشاكل أهمية: |
De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. | UN | ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة. |
pour un nombre croissant d'Etats Membres, la coordination des questions sociales était un autre domaine d'action important. | UN | وثمة مجال آخر له أهميته بالنسبة لعدد متزايد من الدول اﻷعضاء وهو تنسيق القضايا الاجتماعية. |
J'étais là toute la nuit à préparer le numéro de Jeudi, Détective. | Open Subtitles | لقد كنت هنا طوال الليل أحضر لعدد الثلاثاء حضرة المحقق |
On a également constaté qu'on n'a pas toujours accordé la priorité à la question de savoir combien de personnes seraient affectées par un projet de loi. | UN | وظهر أيضا أن أولوية لم تكن تولى دائما لعدد الأشخاص الذين سيتأثرون بمشروع قانون برلماني. |
Conformément également aux recommandations du consultant, le Greffier a proposé au Président du Tribunal que le nombre maximum d'heures de travail du conseil principal pendant la phase préalable au procès soit ramené de 175 à 100. | UN | 54 - وتمشيا مع توصيات الخبير الاستشاري أيضا، اقترح مسجل المحكمة على رئيس المحكمة خفض الحد الأقصى لعدد الساعات التي يعمل فيها المحامي الرئيسي في المرحلة التمهيدية للمحاكمة من 175 إلى 100 ساعة. |
Pour de trop nombreuses femmes dans de trop nombreux pays, le développement réel n'est qu'une illusion. | UN | وما تزال التنمية الحقيقية بالنسبة لعدد كبير من النساء في عدد كبير من البلدان مجرد وهم. |