Vérification, suivi et inspection du matériel appartenant aux contingents et soutien logistique autonome des contingents et du personnel de police | UN | التحقق من المعدات المملوكة للوحدات ومن ترتيبات الاكتفاء الذاتي للأفراد العسكريين وأفراد قوات الشرطة، ورصدها وتفتيشها |
Elles devraient tenir compte, de façon équilibrée, des intérêts des transports maritimes et des besoins essentiels des personnes secourues en mer. | UN | وينبغي أن تحقق الإجراءات التوازن بين صناعة النقل البحري والحاجات الأساسية للأفراد الذين تم إنقاذهم في البحر. |
Taux d'alphabétisation des individus âgés de 15 ans et plus, selon le milieu Milieu | UN | معدل الإلمام بالقراءة والكتابة للأفراد البالغين 15 سنة فأكثر، حسب الوسط، وحسب الجنس |
Cependant, l'attention s'est, naturellement, surtout concentrée sur l'assistance à fournir aux personnes directement affectées par les mines. | UN | غير أن من الطبيعي تماماً أن معظم الاهتمام ما برح ينصب على تقديم المساعدة للأفراد المتأثرين مباشرة بالألغام. |
La législation israélienne en la matière tend à accorder ce droit aux individus, et non aux groupes en tant que tels. | UN | ويميل التشريع الإسرائيلي الخاص بالحق في التنمية الاقتصادية إلى منح هذه الحقوق للأفراد وليس للجماعات بوصفها جماعات. |
Selon ce système, les personnes ne peuvent accéder à leur lieu de travail que par des points de passage désignés qui ne fonctionnent qu'à certains moments. | UN | وبموجب نظام التصاريح هذا، لا يُسمح للأفراد بالوصول إلى أماكن عملهم إلا عن طريق بوابات خاصة لا تُفتح إلا في أوقات معينة. |
De même, l'État déclarant devrait indiquer quand les individus doivent contacter leurs avocats, leur famille ou leur docteur. | UN | وكذلك ينبغي للدولة المقدمة للتقرير أن توضح متى يجوز للأفراد الاتصال بمحاميهم أو أسرهم أو أطبائهم. |
Le taux de vacances moyen total pour le personnel civil pendant la période considérée a été de 38 %. | UN | وكان مجموع متوسط معدل الشواغر بالنسبة للأفراد المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير 38 في المائة. |
Elle est prête à donner une formation et toute l'assistance pertinente au personnel et aux officiers étrangers. | UN | والأرجنتين على استعداد لتقديم التدريب للأفراد والضباط الأجانب، وتقديم جميع أنواع المساعدة الأخرى ذات الصلة. |
Programme exécuté pour le personnel civil et militaire, notamment lors du stage d'orientation | UN | تم تنفيذ البرنامج بالنسبة للأفراد المدنيين والعسكريين ولا سيما أثناء فترة التوجيه. |
des personnes ou groupes de cette nature sont-ils présents dans la zone d'opérations? Si la réponse est OUI, attribuer | UN | هل هناك وجود للأفراد أو المجموعات المشار إليها آنفا ضمن منطقة العمليات؟ إذا كانت الإجابة نعم، حدد |
La permanence reçoit également des appels de personnes qui sollicitent une aide pour des personnes victimes de la traite. | UN | وتتلقى الخطوط الساخنة أيضا طلبات من المواطنين بتقديم المساعدة للأفراد الذين أصبحوا ضحايا الاتجار بالبشر. |
Droit des personnes privées de liberté à une procédure régulière | UN | الإجراءات القانون الواجبة للأفراد المحرومين من حريتهم |
Ce processus vise à renforcer la protection sur le plan pratique des individus en toutes circonstances. | UN | وترمي عملية المعايير الإنسانية الأساسية إلى تعزيز الحماية الفعلية للأفراد في كل الظروف. |
Enfin, cette qualité de vie dont nous parlons présuppose également que les libertés, perspectives et possibilités réelles des individus se multiplient. | UN | أخيرا، إن مستوى المعيشة الجيد الذي نتكلم عنه يفترض مسبقا ضرورة تعزيز الحريات والفرص والإمكانات الحقيقية للأفراد. |
Il est largement reconnu que les femmes et les jeunes filles fournissent la majorité des soins aux personnes vivant avec le VIH. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن النساء والفتيات يقدمن معظم الرعاية للأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le système juridique australien permet aux individus de contester les actions et décisions des autorités gouvernementales. | UN | ويتيح النظام القانوني لأستراليا للأفراد الطعن في الدعاوى والقرارات الصادرة عن السلطات الحكومية. |
Les gouvernements pourraient apporter leur soutien en fournissant des équipements et en organisant des formations pour les personnes. | UN | ويمكن للحكومات أن تساعد في توفير معدات وتدريب أفضل للأفراد. |
La jurisprudence de plusieurs pays montre que les individus peuvent faire valoir leur droit à l'égalité des chances dans l'éducation. | UN | ويظهر الاجتهاد القضائي في عدة بلدان أنه يمكن للأفراد أن يطالبوا بحقهم في تكافؤ الفرص في التعليم. |
Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. | UN | ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم. |
L'auteur souligne également que la législation en vigueur n'autorise pas les particuliers à saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وأشار صاحب البلاغ أيضاً إلى أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز للأفراد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
Pour ce faire, il faudra peutêtre réformer le régime foncier et également adopter de nouveaux mécanismes institutionnels d'attribution des terres aux particuliers. | UN | وقد يتطلب ذلك إصلاح نظم تملك الأراضي، وكذلك وضع نظم مؤسسية جديدة تتعلق بتخصيص الأراضي للأفراد. |
Tout individu peut déposer une plainte auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | ويمكن للأفراد تقديم شكاوى إلى المحكمة الدستورية. |
viii) Garantie que les dispositifs de mise à feu des mines autres que les mines antipersonnel ne sont pas déclenchés malencontreusement par la présence, la proximité ou le contact d'une personne; | UN | ضمان عدم تفعيل صمامات الألغام غير الألغام المضادة للأفراد عن غير قصد بوجود شخص أو اقترابه أو ملامسته؛ |
ii) Nombre de modifications apportées à la Liste récapitulative de personnes et d'entités visées par des sanctions | UN | ' 2` عدد التعديلات المدخلة على البيانات المدرجة في القائمة الموحدة للأفراد والكيانات المحددة أسماؤهم |
Forme de participation individuelle qui permet de manifester une opinion ou une volonté sur un thème par le biais d'un vote. | UN | شكل من المشاركة يتيح للأفراد التعبير من خلال التصويت عن رأي أو رغبة فيما يتعلق بموضوع معين. |
Il tient compte du mauvais état du réseau routier qui amène à utiliser souvent les transports aériens pour les hommes et le matériel dans toute la zone. | UN | ونظرا إلى سوء حالة شبكة الطرق، فقد تم الاعتماد إلى حد كبير على النقل الجوي للأفراد والعتاد في جميع أنحاء منطقة البعثة. |