Le fait pour un fonctionnaire quelconque de retenir une personne dans un lieu de détention secret et/ou illégal devrait être un délit passible de sanctions. | UN | ويجب أن يكون من قبيل الجرائم التي يعاقب عليها احتجازُ أي موظف لشخص في مكان سري أو غير رسمي للاحتجاز. |
Un certain nombre de postes de police n'ont ni véhicules, ni électricité, ni eau, ni installations de détention sûres. | UN | ولا يتوفر لعدد من مراكز الشرطة أية مركبات أو طاقة كهربائية أو مياه، وتنقصها مرافق مأمونة للاحتجاز. |
L'étude propose en outre des solutions permettant d'éviter la détention, comme les programmes de déjudiciarisation communautaires. | UN | واقترحت الدراسة أيضاً بدائل للاحتجاز من قبيل وضع برامج على صعيد المجتمعات المحلية لتلافي الإجراءات القضائية. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Selon les renseignements reçus, ces personnes, dès leur arrestation, auraient été mises au secret dans un centre de détention militaire près de Khartoum. | UN | ويفيد المصدر أن هؤلاء الأشخاص وضعوا رهن الحبس الانفرادي منذ اعتقالهم في مرفق عسكري للاحتجاز بالقرب من الخرطوم. |
Prévoit-on une durée maximale de détention et l'accès aux tribunaux est-il possible? | UN | فهل ينص القانون على مدة قصوى للاحتجاز وهل يتسنى الاتصال بالمحاكم؟ |
Ils comprennent notamment une réduction de la durée de détention maximale pour délits administratifs, de 15 à 5 jours. | UN | وتشمل، في جملة أمور، المدة القصوى للاحتجاز المترتب على جنح إدارية، وهي فترة خفضت من ٥١ يوما إلى ٥ أيام. |
Toutefois, les cas rapportés de détention arbitraire et d'exécutions extrajudiciaires sont des motifs de préoccupation. | UN | ومع ذلك، فإن الحالات المبلغ عنها للاحتجاز التعسفي والقتل خارج نطاق القضاء تثير القلق. |
Les apatrides sont particulièrement vulnérables en cas de détention prolongée. | UN | وعديمو الجنسية معرضون بوجه خاص للاحتجاز الطويل. |
En conséquence, la période maximale de détention avant inculpation avait été ramenée de vingt-huit à quatorze jours. | UN | وأفضى ذلك إلى تخفيض المدة القصوى للاحتجاز قبل الاتهام من 28 يوماً إلى 14 يوماً. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Il ressort de l'examen de ces décisions que les preuves que la Chambre constitutionnelle considère comme suffisantes pour justifier la détention sont variables. | UN | وقد اجريت دراسة للقرارات كشفت النقاب عن أن اﻷدلة التي تعتبرها الغرفة الدستورية أسبابا كافية للاحتجاز تندرج تحت فئات شتى. |
une détention prolongée aggrave la sévérité de ces symptômes, que l'on détecte déjà dès les premières semaines de la détention. | UN | ويسهم الاحتجاز الطويل في زيادة حدة هذه الأعراض التي تلاحظ في الأسابيع الأولى للاحتجاز. |
Cette mesure pouvait être ordonnée par le tribunal à la place de la détention provisoire. | UN | ويمكن أن تأمر المحكمة بتطبيق هذا التدبير كبديل للاحتجاز رهن المحاكمة. |
Le projet de réforme de la législation pénale prévoit des sanctions alternatives à la détention et la limitation de la détention préventive pour limiter la surpopulation carcérale. | UN | وينص مشروع إصلاح التشريعات الجنائية على عقوبات بديلة للاحتجاز والحد من الحبس الاحتياطي للحد من اكتظاظ السجون. |
Risque d'être placé en détention et torturé en cas de renvoi en Arménie; absence de recours approprié | UN | المسائل الموضوعية: التعرض للاحتجاز والتعذيب في حالة العودة إلى أرمينيا؛ وعدم وجود سبيل انتصاف مناسب |
- L'exposition à la traite/à l'exploitation/aux détentions excessives; | UN | :: وقوعهم ضحايا لعمليات اتجار بالبشر أو تعرضهم للاستغلال أو للاحتجاز بدون أسباب معقولة؛ |
Le Comité relève que le requérant n'a pas déclaré avoir été détenu ni torturé par le passé. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يدع أنه تعرض للاحتجاز أو التعذيب في الماضي. |
Les réfugiés iraquiens dans les pays voisins ne sont pas détenus ou renvoyés et ceux qui rentrent le font de leur plein gré. | UN | :: عدم تعرض اللاجئين العراقيين في البلدان المجاورة للاحتجاز أو الترحيل، وعدم إتمام العودة إلا على أساس طوعي. |
La pratique israélienne de l'internement administratif ne se conforme pas à ces normes. | UN | 27 - على أن الممارسة الإسرائيلية للاحتجاز الإداري تقصر عن هذه المعايير. |
22. La construction du quartier pénitentiaire dans la prison de La Haye est terminée. | UN | ٢٢ - وانتهى بناء وحدة للاحتجاز داخل مبنى السجن في لاهاي. |
Les États devraient dans tous les cas préférer les mesures moins restrictives à la rétention. | UN | وينبغي للدول أن تستخدم على الدوام الوسائل الأقل تقييدا الضرورية كبدائل للاحتجاز. |
Il reste cependant la création des centres spécialisés de détention, de rééducation et de réinsertion des femmes et des enfants qui n'existent encore qu'à Bamako. | UN | لكن لا تزال الحاجة قائمة لإنشاء مراكز متخصصة للاحتجاز وإعادة تأهيل النساء والأطفال وإعادة دمجهم، إذ لا توجد هذه المراكز سوى في باماكو. |
Chaque cas de rétention doit donner lieu à un réexamen judiciaire automatique et périodique. | UN | وينبغي إجراء مراجعة منتظمة وقضائية للاحتجاز في كل حالة على حدة. |
Il craint d'être de nouveau arrêté et torturé en raison de son affiliation au Falun Gong s'il est renvoyé en Chine. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يتعرض من جديد للاحتجاز والتعذيب، بصفته عضواً في حركة الفالون غونغ، إذا أعيد إلى الصين. |
Enfin, l'auteur affirme que pendant leur expulsion de l'État partie, sa famille et lui ont été arrêtés, harcelés et privés de nourriture. | UN | وأخيراً، يدّعى صاحب البلاغ أن أسرته تعرضت أثناء الترحيل من الدولة الطرف للاحتجاز والمضايقة والتجويع. |