Il s'agit d'une activité continue car le besoin de telles données a souvent été constaté lors des missions techniques consultatives. | UN | وهذا المجهود متواصل بالنظر إلى أنَّ الحاجة إلى توفير مثل هذه البيانات كثيراً ما تتَّضح خلال البعثات الاستشارية التقنية. |
La formation continue est indispensable pour conserver le degré le plus élevé de qualité professionnelle. | UN | ويلزم توفير تدريب متواصل للحفاظ على القدرات المهنية على أعلى مستويات الجودة. |
Il est en particulier essentiel de fournir un soutien continu aux programmes, notamment ceux conçus par les peuples autochtones eux-mêmes qui ont déjà produit des résultats. | UN | ولا بد بوجه خاص من توفير دعم متواصل للبرامج، ولا سيما تلك التي صممتها الشعوب الأصلية بنفسها وتبين أنها حققت إنجازات. |
À cet égard, les ministres ont insisté sur la nécessité de mobiliser davantage de ressources pour le financement des activités opérationnelles de développement et de les verser à titre permanent selon des modalités constantes. | UN | وفي هذا اﻹطار فقد شددوا على الحاجة ﻹتاحة المزيد من الموارد لﻷنشطة التنفيذية على أساس متواصل ومؤكد وقابل للتنبؤ. |
Mais les interventions dans ce domaine devront être mieux informées par une évaluation constante des effets directs et indirects de la pauvreté sur le VIH/sida. | UN | بيد أنه ينبغي للتدخلات في هذا المجال أن تُعزز بتقييم متواصل لآثار الفقر المباشرة وغير المباشرة على انتشار ذلك المرض. |
Je tiens tout d'abord à vous remercier de l'appui constant que vous apportez au processus de paix au Népal. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بالإعراب عن تقديري الصادق لكم لما تقدمونه من دعم متواصل لعملية السلام في نيبال. |
Le document Kenya Vision 2030 recense de nombreux projets de développement qui visent une croissance économique soutenue, équitable et partagée. | UN | وحددت رؤية كينيا لعام 2030 مشاريع إنمائية متعددة تهدف إلى تحقيق نمو اقتصادي متواصل ومنصف وشامل. |
Dans les pays où l'état de droit est affaibli, elle peut représenter une menace permanente à la stabilité politique et économique. | UN | ومن شأنها، في الدول التي تضعف فيها سيادة القانون، أن تهدد بشكل متواصل الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. | UN | ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل. |
Depuis 1867, les Maoris jouissaient d'une représentation continue au Parlement de NouvelleZélande. | UN | ومنذ عام 1867 والشعب الماوري يتمتع بتمثيل متواصل في برلمان نيوزيلندا. |
Grâce à l'aide de nombreux États Membres, la Liste continue de se perfectionner, mais elle contient encore des désignations vagues ou obsolètes. | UN | وبمساعدة دول أعضاء عديدة، يجري تحسين القائمة بشكل متواصل ولكنها ما زالت تتضمن قيودات مبهمة أو عفا عليها الزمن. |
Les pouvoirs publics veillent à assurer un effort continu de rénovation et de constructions nouvelles, conformes à ces normes. | UN | وتكفل السلطات العامة ضمان بذل مجهود متواصل لتجديد البنايات وإنشاء بنايات جديدة، مطابقة لتلك المعايير. |
Cette pratique a contribué à un dialogue continu avec l'Administration sur les questions de vérification des comptes. | UN | وقد ساعدت هذه الممارسة على إقامة حوار متواصل مع اﻹدارة حول المسائل المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
La charge maximale qu'elles peuvent lever et transporter en continu pendant un poste de travail est de 7 kg. | UN | أما فيما يتعلق برفع وحمل الأثقال بشكل متواصل أثناء نوبة العمل الواحدة فهما محددان بسبعة كيلو غرامات. |
Le Comité a été informé que les normes feront l'objet d'un examen permanent, des ajustements étant proposés le cas échéant. | UN | وأبلغ المجلس بأن معايير حجم العمل ستخضع لاستعراض متواصل مع اقتراح إجراء تعديلات كلما اقتضى اﻷمر. |
L'Etat doit entreprendre, en coopération avec le secteur privé, un programme permanent de réforme foncière urbaine et de logement. | UN | وتضطلع الدولة، بالتعاون مع القطاع الخاص، ببرنامج متواصل لاصلاح اﻷراضي الحضرية والاسكان. |
La violence armée est une menace constante pour la sécurité de l'hémisphère. | UN | العنف المسلح ينطوي على تهديد متواصل للأمن في نصف الكرة الغربي. |
Le mécanisme interinstitutions s'est révélé apte à fournir aux États Membres un appui constant. | UN | وقد أظهرت الآلية المشتركة بين الوكالات أنها قادرة على توفير دعم متواصل للدول الأعضاء. |
Il apprécie la possibilité ainsi offerte d'entretenir une concertation soutenue et constructive avec l'État partie. | UN | ومن ثم تقدّر اللجنة هذه الفرصة المتاحة للمشاركة في حوار متواصل بناء مع الدولة الطرف. |
La vérification physique du matériel durable était une activité permanente, menée tout au long de l'année, de sorte que tous les matériels soient physiquement vérifiés au moins une fois par an. | UN | فالتحقق المادي للممتلكات اللاّمُستهلكة نشاط متواصل على مدار السنة. ويتم ذلك لضمان أن جميع المعدات قد خضعت للتحقق المادي من وجودها مرة واحدة في السنة على الأقل. |
Le Kenya et les autres pays dans la même situation ont besoin d'un appui soutenu pour que leurs réformes structurelles aient le temps de porter leurs fruits. | UN | ولذلك تحتاج كينيا وغيرها من البلدان التي تواجه حالة مماثلة، إلى دعم متواصل لتمكين اﻹصلاحات الهيكلية من أن تؤتي أكُلها. |
Faciliter un accès durable et continu, à un coût abordable, à des conseils spécialisés de qualité dans le domaine des cyberpolitiques; | UN | :: تيسير الوصول إلى خبرات في السياسة الإلكترونية ذات نوعية عالية ومتاحة بيسر على أساس متواصل ومستدام؛ |
Nous attendons avec intérêt son entrée en vigueur et de pouvoir continuer à jouer un rôle dans les institutions importantes de la Convention. | UN | وإننا نتطلع الى دخولها حيز النفاذ والى أن نتمكن من أن نقوم بدور متواصل في المؤسسات الهامة للاتفاقية. |
Cela lui offrirait l'occasion régulière de suivre et d'évaluer ses pratiques dans un esprit critique et d'améliorer son efficacité en permanence. | UN | إذ من شأن ذلك أن يتيح للجنة فرصة منتظمة ترصد فيها ممارساتها وتتفحصها بعين ناقدة وترفع من مستوى كفاءتها على نحو متواصل. |
Pour le Pakistan, il était vital que les institutions étatiques continuent de fonctionner normalement et la croissance économique de se poursuivre. | UN | خطوات مناسبة. وكان لباكستان رهان حيوي في عمل مؤسسات الدولة بصورة طبيعية وفي تحقيق نمو اقتصادي متواصل. |
Il nous faut également examiner constamment la relation qui existe entre le développement, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ونحن بحاجة أيضا إلى أن ندرس بشكل متواصل الصلـــــة بين التنمية والديمقراطية وحقوق اﻹنسان. |
Bien que les Tokélaouans cherchent de nouvelles sources de revenus, ils continuent d'avoir besoin d'une aide financière suivie. | UN | وعلى الرغم من أن سكان توكيلاو يلتمسون سبلا جديدة لكسب الدخل، فإنهم يحتاجون إلى دعم مالي متواصل. |
Quel que soit le point d'entrée, il s'agira toujours au départ de renforcer les capacités existantes. | UN | وأيا كانت نقطة الانطلاق، فإن هذا النشاط سوف يسعى بشكل متواصل واساسي الى التعويل على القــدرات القائمــة وتدعيمهــا. |