À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté d'enquêtes ou fourni d'explications sur le sort réservé à Djaafar Sahbi. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً أو تقدم تفسيراً بشأن مصير جعفر صحبي. |
Il est également très désireux de déterminer le sort des milliers de personnes disparues. | UN | كما تسعى ليبيا جاهدة إلى التأكد من مصير آلاف الأشخاص المختفين. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté d'enquêtes ou fourni d'explications sur le sort réservé à Djaafar Sahbi. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً أو تقدم تفسيراً بشأن مصير جعفر صحبي. |
Nos efforts conjoints et simultanés sont la meilleure façon d'obtenir des résultats durables et de transformer plus rapidement le destin de notre région. | UN | ذلك أن توحيد جهودنا وتنسيقها في هذه المجالات يتيح لنا فرصة أفضل لتحقيق نتائج دائمة وتغيير مصير منطقتنا بسرعة أكبر. |
C'est maintenant le rôle du système judiciaire de déterminer du sort de Mme Holt. | Open Subtitles | و أنه الان دور نظام العدالة في تحديد مصير السيدة هولت |
Le Haut-Commissariat ne dispose d'aucune information sur le sort de personnes capturées. | UN | ولم تتلق المفوضية أي معلومات عن مصير الأشخاص الآخرين المقبوض عليهم. |
Son Envoyé personnel a tenu de nombreuses réunions avec la partie marocaine, principalement au sujet du Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. | UN | فقد عقد مبعوثه الشخصى عدة اجتماعات مع الطرف المغربى ، ركزت بصفة أساسية على خطة السلام من أجل تقرير مصير الشعب الصحراوى. |
le sort de la victime est inconnu depuis cette date. | UN | ولا يزال مصير الضحية مجهولا منذ ذلك الوقت. |
Toutefois, en dernière analyse, ce sont le peuple et les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine qui peuvent seuls déterminer le sort de leur pays. | UN | مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم. |
C'est le sort, non seulement de Sarajevo, mais de tout le règlement en Bosnie-Herzégovine qui en dépend. | UN | فذلك يتوقف عليه لا مصير سراييفو وحده بل أيضا مصير التسوية في البوسنة والهرسك عموما. |
Enfin, il appelle l'attention sur le sort des réfugiés dans la région et les manifestations de violence qui empêchent leur rapatriement librement consenti. | UN | وأضافت أن مشروع القرار يوجه الانتباه الى مصير اللاجئين في المنطقة ومظاهر العنف التي تحول دون عودتهم الطوعية الى بلدهم. |
Tout comme le sort des hommes coupés des convois, le sort des hommes utilisés pour un travail forcé demeure inconnu. | UN | ولكن مصير الذين أخذوا ليعملوا بالسخرة لا يزال مجهولا، شأنهم شأن الرجال الذين سيقوا من القوافل. |
le sort de l'humanité ne peut pas raisonnablement dépendre d'une décision prise dans ces conditions. | UN | ولا يجوز إن كنا منصفين أن يتوقف تقرير مصير اﻹنسان على قرار من هذا القبيل. |
le sort de beaucoup de ces personnes est demeuré inconnu. | UN | وما زال مصير الكثير من هؤلاء اﻷشخاص مجهولاً. |
Il note avec inquiétude que jusqu'à présent, le sort de quelques centaines seulement de personnes portées disparues a pu être établi. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أنه لم يتم التأكد حتى اﻵن إلا من مصير بضع مئات من اﻷشخاص المفقودين. |
Ainsi, en décidant aujourd'hui du destin de l'Organisation, nous devons savoir que nous déterminons également notre propre destinée. | UN | ولهذا، فإننا وإن كنا نقرر اليوم مصير اﻷمم المتحدة، وجب علينا أن نعي أننا نقرر أيضا مصيرنا نحن. |
Comment pourrait-on nier que le destin historique des peuples et des nations a été réalisé par de grands hommes politiques, bâtisseurs de l’histoire. | UN | كيف يمكن إنكار أن مصير الشعوب واﻷمم التاريخي قد تحقق على أيدي صناع التاريخ من عظماء رجال السياسة. |
En prorogeant indéfiniment le Traité, les armes nucléaires seraient remises à jamais entre les mains de quelques-uns qui se sont autodéclarés les arbitres du sort de cette planète. | UN | فتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى سيترك اﻷسلحة النووية الى اﻷبد في أيدي قلة عينوا أنفسهم حكاما على مصير هذا الكوكب. |
Le projet de loi du Commonwealth, s'il était adopté, instaurerait un processus de décolonisation de Guam par le biais de l'autodétermination des Chamorros. | UN | وذكرا أن قانون الكمنولث سينشئ عملية ﻹنهاء استعمار غوام عن طريق تقرير مصير الشومورو. |
L'avenir de chaque pays et de chaque nation est étroitement lié à l'avenir commun de l'humanité. | UN | إن مصير كل بلد وكل أمة مرتبط إرتباطا وثيقا بمصير البشرية المشترك. |
Elle pourrait également dire ce qu'il est advenu de Li Sun Ok, dont la famille a signalé la disparition et ce qu'est devenue son épouse. | UN | وقد يود الوفد أن يبلغ أيضا عن مصير السيد لي صن أوك الذي أبلغت عائلته عن اختفائه، وأن يوضح أيضا ماذا حدث لزوجته. |
Le Brésil demeure profondément préoccupé par le sort du peuple haïtien. | UN | ولا تزال البرازيل تشعر بالقلق العميق بشأن مصير الشعب الهايتي. |
Les nations ont plus que jamais des destins liés les uns aux autres. | UN | ولقد أصبح مصير الأمم متداخلا بشكل كامل أكثر من أي وقت مضى. |
Elle demeurait préoccupée par le sort des prisonniers condamnés à mort. | UN | وقالت إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء مصير السجناء المحكوم عليهم بالإعدام. |