ii) Nombre d'affaires traitées par la Commission Vérité et réconciliation et le tribunal spécial | UN | ' 2` عدد القضايا التي نظرت فيها لجنة تقصي الحقائق والمصالحة والمحكمة الخاصة |
Le rapport final de la Commission Vérité et réconciliation a été soumis au Cabinet, qui l'examine avant sa publication. | UN | وقُدّم التقرير النهائي للجنة الحقيقة والمصالحة إلى مجلس الوزراء وهو حالياً قيد الدراسة في انتظار إصداره للعموم. |
Il souhaiterait également savoir quelles mesures doivent être prises pour promouvoir la paix et la réconciliation dans les régions frontalières. | UN | وهو يود أن يعرف أيضاً الخطوات التالية التي يتعين خطوها لتعزيز السلم والمصالحة في المناطق الحدودية. |
iii) Cours portant sur l'unité nationale et la réconciliation; | UN | ' ٣ ' إنشاء مدارس للوحدة الوطنية والمصالحة الوطنية؛ |
Elle réaffirme également qu'elle est disposée à appuyer pleinement la mise en oeuvre d'un éventuel accord de paix et de réconciliation. | UN | كما يؤكد الاتحاد من جديد استعداده لتقديم الدعم التام من أجل تنفيذ اتفاق السلام والمصالحة الذي قد ينجم عن المؤتمر. |
Les membres du Conseil ont souligné que ces attaques injustifiées allaient directement à l'encontre du processus de paix et de réconciliation nationale. | UN | كما شدد أعضاء المجلس على أن هذه الهجمات التي لا مبرر لها تتناقض تماماً مع عملية السلام والمصالحة الوطنية. |
La Commission de la vérité et de la réconciliation a adressé à la MINUSIL une demande similaire d'appui logistique. | UN | وتلقت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طلباً مماثلاً لدعم في النقل والإمداد من لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
La Commission Vérité, Justice et réconciliation a reçu 22 415 dépositions. | UN | وقد تلقت لجنة الحقيقة والعدالة والمصالحة 415 22 إفادة. |
Conseils aux parties prenantes nationales sur la mise en œuvre des recommandations de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation | UN | إسداء المشورة إلى الجهات المعنية الوطنية بشأن تنفيذ التوصيات الصادرة عن لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة |
En ce qui concerne les crimes graves, ma délégation attend le rapport final de la Commission accueil, vérité et réconciliation. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة في مجال الجرائم الجسيمة، فإن وفدي ينتظر التقرير النهائي للجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة. |
Le HCDH demande donc au Gouvernement d'accorder une attention particulière au programme de réparation recommandé par la Commission Vérité et réconciliation. | UN | لذلك تدعو المفوضية الحكومة إلى إيلاء العناية الواجبة لبرنامج التعويضات الذي أوصت به لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة. |
Leur meilleure chance d'attirer un tel appui est de donner les premiers signes d'un progrès tangible vers la paix et la réconciliation. | UN | لذا فإن أفضل سبيل لهم للحصول على هذا الدعم يكمن في إعطاء بوادر تشير إلى تحقيق تقدم ملموس باتجاه السلم والمصالحة. |
• Promouvoir la reconstruction et la réconciliation après conflit dans un environnement stable et sûr comme base d’un développement durable. | UN | ● تعزيز إعادة البناء والمصالحة في المرحلة التالية للصراع في بيئة مستقرة وآمنة كأساس للتنمية المستدامة. |
La justice et la réconciliation font partie de ses priorités. | UN | ويحتل العدل والمصالحة مكان الصدارة ضمن أولويات المجلس. |
En outre, les efforts déployés par le régime pour promouvoir le dialogue et la réconciliation semblent avoir réduit considérablement la tension politique. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن جهود النظام الرامية إلى تشجيع الحوار والمصالحة قد خففت كثيرا من التوتر السياسي. |
Plus que jamais, la région a besoin de stabilité, de développement économique et de réconciliation interethnique. | UN | فالمنطقة بحاجة أكثر من أي وقت مضى للاستقرار والتنمية الاقتصادية والمصالحة بين الأعراق. |
Le Pakistan contribue à ces efforts de paix et de réconciliation dans le cadre du processus conjoint du jirga. | UN | وتقوم باكستان بتقديم المساعدة في تلك الجهود للسلام والمصالحة من خلال عملية اللويا جيرغا المشتركة. |
Les élections ont suscité un esprit de dialogue et de réconciliation. | UN | وقد أدت الانتخابات إلى بروز روح جديدة للحوار والمصالحة. |
Dans cette logique, nous nous sommes engagés résolument sur la voie de la paix et de la réconciliation nationale. | UN | فلقد آلينا على أنفسنا، عملا بهذا المنطق، أن نسير بثبات على درب السلام والمصالحة الوطنية. |
La politique du dialogue et de la réconciliation a constitué nos priorités intérieures, indispensables au processus démocratique. | UN | إن سياسات الحوار والمصالحة كانت أولوياتنا اﻹقليمية والمحلية، ﻷنها لازمة للعملية الديمقراطية. |
Réaffirmant que c’est aux Libériens et à leurs dirigeants qu’incombe en dernier ressort la responsabilité d’oeuvrer à la paix et à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكـد مـن جديـد أن مسؤوليـة تحقيـق السلام والمصالحة الوطنيـة تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته، |
La démocratie, les réformes, la réconciliation et le développement font maintenant partie du quotidien en Pologne. | UN | وأصبحت الديمقراطية، والإصلاحات، والمصالحة والتنمية جزءا لا يتجزأ من الحياة اليومية في بولندا. |
Ils comprennent aussi bien des procédures de médiation et de conciliation que des modes plus formels de garantie des droits. | UN | وتشمل هذه الأنواع من سبل الانتصاف القانونية استراتيجيتي الوساطة والمصالحة والشكل الأكثر رسمية من الخدمات القانونية. |
Les moyens par lesquels elle s'efforce d'y parvenir sont essentiellement la médiation et la conciliation. | UN | واﻷغراض الرئيسية لعقد جلسات هذه اللجنة هي الوساطة والمصالحة. |
Parmi les autres engagements pris par le Gouvernement, on peut citer l'adoption des recommandations de la Commission vérité et conciliation, qui met en relief les droits fondamentaux des femmes, y compris l'abrogation de toutes les lois discriminatoires codifiées et coutumières. | UN | وتتضمن الالتزامات الأخرى للحكومة اعتماد توصيات لجنة استجلاء الحقائق والمصالحة التي تبين بوضوح حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك إبطال جميع القوانين التشريعية والعرفية التمييزية. |