D'autres pays africains ratifieraient peut-être même le Statut si ces relations s'amélioraient. | UN | وربما يصدق المزيد من البلدان الأفريقية على النظام الأساسي إذا تحسنت هذه العلاقات. |
L'ambassade a peut-être subi quelques dégâts dont l'étendue reste à déterminer. | UN | وربما أُلحقت بعض الأضرار بالسفارة، وما زال مدى هذه الأضرار غير معروف. |
Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. | UN | وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي. |
L̓absence de formation est probablement une des principales raisons qui expliquent pourquoi l̓appareil judiciaire est considéré comme insensible aux droits des femmes. | UN | وربما كان الافتقار الى التدريب من الأسباب الرئيسية لما يتصور من عدم حساسية نظام العدالة الجنائية لحقوق المرأة. |
Certes, la présentation de quelques résolutions tous les deux ans, voire, pour d'autres questions, tous les trois ans, pourrait constituer une solution. | UN | وربما يكون الحل في تقديم بعض مشروعات القرارات مرة في كل عامين، أو حتى ثلاثة أعوام في بعض الحالات. |
Ces notes visent à aider à mieux comprendre, adopter et, éventuellement, modifier les dispositions proposées. | UN | وترمي الملاحظات إلى تيسير فهم واعتماد الأحكام المقترحة وربما تعديلها عند اللزوم. |
La définition de la responsabilité peut être trop générale: il s'agit d'un travail en cours et elle devra être affinée. | UN | وربما يكون تعريف المسؤولية عاماً للغاية: ولذلك لا يزال العمل جارياً في هذا الصدد وسيحتاج إلى مزيد من التنقيح. |
Ce problème pourrait peut-être être résolu en faisant travailler les commissaires à temps plein afin que des affaires puissent leur être régulièrement soumises. | UN | وربما أمكن معالجة هذا بجعل المفوضين يعملون على أساس متفرغ لكي يتسنى توجيه اهتمامهم إلى القضايا بصورة مستمرة. |
Les effets du programme en période de crise sont peut-être même plus remarquables que sa contribution à la réduction à long terme de la pauvreté. | UN | وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل. |
En considérant leurs idées et leurs approches novatrices des problèmes, on pourra peut-être trouver les solutions qui nous échappent depuis si longtemps. | UN | وربما يقودنا استماعنا إلى أفكارهم الجديدة واتباع نهجهم المبتكرة إزاء حل المشاكل إلى اكتشاف حلول استعصت علينا طويلا. |
La seule nouveauté dans mes paroles sera peut-être la façon dont je les prononcerai. | UN | وربما يكون الشيء الجديد في كلماتــي هو الطريقة التي أتكلم بها. |
Cette méthode devrait être envisagée comme une solution à moyen terme et n'est peut-être pas adaptée à tous les petits Etats insulaires. | UN | وربما يمكن الاستعانة بهذه العملية كحل في اﻷجل المتوسط، وقد لا تكون فعالة في جميع الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Cela vient peut-être du fait que nous en attendions trop, mais il faut reconnaître qu'au cours de cette phase les échanges ont souvent été brillants. | UN | وربما يكون السبب في ذلك أننا غالينا في توقعاتنا، ولكن الواقع هو أن تبادل اﻵراء كان له بعض البريــق أثناء تلك المرحلة. |
Cela ne ressort peut-être pas clairement du texte, mais si la Commission accepte le principe, le Groupe de rédaction pourrait peut-être essayer de mettre au point un libellé plus explicite. | UN | وربما لا يتجلى هذا من النص، غير أنه اذا قبلت اللجنة المبدأ، فإن من المحتمل أن يسعى فريق الصياغة الى وضع نص أكثر وضوحا. |
Plus que tout peut-être, il revient à combattre la violence contre les femmes et les filles, y compris la violence et les sévices sexuels. | UN | والاحترام يعني، وربما هذا هو اﻷهم، مكافحة العنف الذي يمارس ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف واﻹيذاء الجنسيان. |
Je ne suis probablement pas le seul qui pense ainsi. | UN | وربما لا أكون الوحيد الذي يفكر بالطريقة نفسها. |
Dans la plupart des pays, ces mesures de soutien devront être maintenues tout au long de 2010, voire en 2011. | UN | وفي معظم البلدان، سيتطلب الأمر مواصلة تدابير الدعم هذه خلال عام 2010، وربما حتى عام 2011. |
Cela signifie que les sièges permanents devraient être accordés aux régions, éventuellement en vertu d'un mécanisme régional. | UN | وهذا يعني أنه ينبغي إعطاء المقاعد الدائمة للمناطق، وربما يمكن تحديد ذلك باستخدام آلية إقليمية. |
La définition de la responsabilité peut être trop générale: il s'agit d'un travail en cours et elle devra être affinée. | UN | وربما يكون تعريف المسؤولية عاماً للغاية: ولذلك لا يزال العمل جارياً في هذا الصدد وسيحتاج إلى مزيد من التنقيح. |
La période actuelle pourrait bien être la meilleure pour s'occuper de la question. | UN | وربما تكون الفترة الراهنة أفضل فترة قد تتاح لنا لمعالجة هذه الشواغل. |
Certains sont volatils et peuvent être transportés à longue distance dans l'atmosphère. | UN | فالكثير من هذه المركبات متطاير وربما يخضع للانتقال الجوي البعيد المدى. |
Le taux annuel de natalité est de 40 ‰, sans doute l'un des plus élevés en Asie. | UN | والمعدل السنوي للمواليد هو ٠٤ لكل ٠٠٠ ١ شخص، وربما كان أعلى معدل في آسيا. |
Recherches ciblées ou recours à des sources extérieures pourraient se révéler efficaces comme moyen de s'assurer les services de personnel spécialisé. | UN | وربما ثبت أن البحث الموجه والاستعانة بمصادر التوظيف الخارجية نهجان أكثر فعالية في جلب الاختصاصيين إلى سلك الموظفين. |
Pas tant que vous ne descendrez pas les travées avec un autre homme, et sûrement même dans ce cas. | Open Subtitles | ليس حتى تتمشي في الممر ، مع رجل آخر . وربما حتى في هذه الحالة |
Il y avait peutêtre une gamme d'États spécialement atteints, mais si tel était le cas, elle était relativement étroite. | UN | وربما وُجد نطاق من الدول المتأثرة بوجه خاص، ولكن إن كان الأمر كذلك فهو نطاق ضيق نسبيا. |
Ces retards réduisent la capacité, et, potentiellement, la volonté des pays fournissant des contingents de participer aux opérations de maintien de la paix. | UN | فهذه التأخيرات تؤثر سلبا على قدرة البلدان المساهمة بقوات وربما إرادتها فيما يتصل بمشاركتها في عمليات حفظ السلام. |