Dans le tiers monde, cette notion ne doit pas être utilisée comme nouvelle conditionnalité commerciale faisant obstacle au développement. | UN | وبالنسبة للعالم الثالث، يجب ألا يستخدم المفهوم كمشروطية جديدة من مشروطيات التجارة التي تعوق التنمية. |
Cependant, la participation ne doit pas se limiter aux décisions locales. | UN | بيد أن المشاركة يجب ألا تقتصر على القرارات المحلية. |
Les groupes d'enfants ne doivent pas être trop importants pour y parvenir. | UN | كما يجب ألا تكون مجموعات اﻷطفال كبيرة بالدرجة التي تعيق ذلك. |
Cependant, il faut rappeler que les mesures prises pour combattre le fanatisme ne doivent pas l'être au détriment des obligations contractées par ailleurs. | UN | غير أنه يجب التذكير بأن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب يجب ألا تتخذ على حساب الالتزامات المتعهد بها من ناحية أخرى. |
Elle ne devrait pas non plus être considérée comme fermant toute possibilité d'explorer de nouvelles voies dans l'avenir. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يُنظر إليه على أنه يوصد الباب أمام إمكانية فتح آفاق جديدة في المستقبل. |
il ne faut pas oublier non plus que les hommes violent également les garçons. | UN | كذلك يجب ألا يُنسى أن هناك رجالا ينتهكون أعراض غلمان صغار. |
Afin d'assurer une participation maximale, les interventions ne devraient pas dépasser trois minutes. | UN | وبغيـة تحقيق الحد الأقصى للمشاركة، يجب ألا تتـجاوز مدة التدخلات ثلاث دقائق. |
Nous ne devons pas accabler les générations futures du coût d'autres échecs encore. | UN | يجب ألا نطلب من اﻷجيال المقبلة أن تتحمل ثمن مزيد من الفشل. |
En outre, nous estimons que toute augmentation du nombre des membres permanents du Conseil ne doit pas se faire au détriment du nombre des membres non permanents. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن أي زيادة في عدد المقاعد الدائمة في المجلس يجب ألا تتحقق علـى حساب عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
Cependant, leur avenir ne doit pas rester prisonnier du passé. | UN | بيد أن مستقبلها يجب ألا يكون رهين الماضي. |
Enfin, le problème du financement ne doit pas être un obstacle. | UN | وفي نهاية اﻷمر، يجب ألا تكون مشكلة التمويل حاجزا. |
La nécessité d'opérer les réductions indispensables, que ce soit au Siège ou sur le terrain, ne doit pas nous priver de la marge de manoeuvre nécessaire. | UN | إن ضرورة إجراء التخفيضات التي لا بد منها، سواء في المقر الرئيسي أو في الميدان، يجب ألا تحرمنا من هامش المرونة الضروري. |
La réponse à apporter est d’autant plus complexe que l’intervention des autorités en faveur des Indiens ne doit pas aboutir à l’établissement d’une religion officielle. | UN | والاجابة الواجب تقديمها تغدو أكثر تعقيداً نظراً إلى أن تدخل السلطات لصالح الهنود يجب ألا ينتهي إلى إقامة دين رسمي. |
Les marchés libres, la libéralisation des échanges commerciaux et le cycle de Doha ne doivent pas être une simple rhétorique. | UN | إن الأسواق الحرة وتحرير التجارة وجولة الدوحة من أجل التنمية يجب ألا تكون مجرد كلمات بليغة. |
Les partis politiques et autres groupements ne doivent pas être expulsés de la Convention pour ce qu'ils disent ou préconisent pacifiquement. | UN | كما يجب ألا تطرد الأحزاب السياسية والتجمعات الأخرى من المؤتمر بسبب ما تقول أو تدعو إليه بطريقة سلمية. |
Les traités que nous signons ne doivent pas rester lettre morte. | UN | يجب ألا تظل المعاهدات التي نوقعها حبرا على ورق. |
Eh, je ne devrait pas vous dire ceci, mais, euh, c'était notre agent d'infiltration, | Open Subtitles | على الأرجح يجب ألا أخبرك هذا لكنه.. كان ضابطنا المتخفّى : |
Une augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité ne devrait pas compromettre l'efficacité et la capacité opérationnelle du Conseil. | UN | كما أن توسيع عضوية مجلس اﻷمن يجب ألا يعرض فعاليته وقدرته التشغيلية للخطر. |
La réforme administrative est certes importante mais il ne faut pas limiter la portée de programmes utiles au nom de la bonne gestion. | UN | وأضاف أن الإصلاح الإداري أمر مهم بالتأكيد، لكن البرامج المفيدة يجب ألا يتراجع الاهتمام بها بدعوى حسن الإدارة. |
Les auteurs de ce crime odieux ne devraient pas rester impunis. | UN | فمرتكبو هذه الجريمة الشنعاء يجب ألا يفلتوا من العقاب. |
Malgré les problèmes que nous venons d'évoquer, nous ne devons pas nous décourager. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |
Le droit à l'autodétermination ne devait pas être nié à une section quelconque de la population sahraouie. | UN | وأكد أنه يجب ألا يحرم من الحق في تقرير المصير أي جزء من السكان الصحراويين. |
Même moi je sais que je ne devrais pas être là. | Open Subtitles | انظرى, حتى أنا أعرف أننى يجب ألا أكون هنا |
À mon grand regret. - Nous n'aurions pas dû vous déranger. | Open Subtitles | أعرف أنه كان يجب ألا نزعجك لكنها رفضت الإصغاء |
Par ailleurs, il ne peut être dérogé au droit de l'accusé à présenter un recours en grâce ou à demander une commutation de peine. | UN | وفضلا عن ذلك يجب ألا يكون هناك أي استثناء يحول دوق حق المتهم في طلب العفو أو الرأفة أو تخفيف الحكم. |
Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
Je ne dois pas fuir. Je ne dois pas fuir. Je ne dois pas fuir. | Open Subtitles | يجب ألا أهرب، يجب ألا أهرب، يجب ألا أهرب، يجب ألا أهرب |
Vous ne devriez pas vous montrer ensemble, et encore moins me mêler à tout ça. | Open Subtitles | يجب ألا تُشاهدا معاً, فضلاً عن توريطي بهذا. |
Un gros, beau, menaçant bouton qui ne doit être pressé sous aucun prétexte, j'ai raison ? | Open Subtitles | زر ضخم خطير يجب ألا يتم ضغطه تحت أي ظرف، أليس كذلك ؟ |