Elle indique que les vacances sont un droit, fixe leur durée à 15 jours par an et considère qu'elles doivent être rémunérées. | UN | ووفقاً للمادة 163، فإنها تكرّس الحق إلى 15 يوماً إجازة مدفوعة الأجر والحقوق المناسبة بشأن العجز عن أداء العمل. |
Le temps nécessaire à l'approbation des accords de coopération est tombé de 12 jours à 10 jours durant la période considérée. | UN | كما انخفض الوقت اللازم لاعتماد اتفاقيات التعاون من 12 يوماً إلى 10 أيام خلال الفترة المشمولة في التقرير. |
5. Publier le rapport 90 jours avant la première réunion de la Conférence des Parties de l'une des trois conventions en 2013. | UN | نشر التقرير قبل تسعين يوماً من الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف في أي من الاتفاقيات الثلاث يعقد في عام 2013. |
À cela s'ajoute une situation humanitaire préoccupante qui se dégrade de jour en jour. | UN | وينضاف إلى ذلك الوضع الإنساني المثير للقلق والذي يزداد سوءاً يوماً بعد يوم. |
Cette journée de commémoration devrait être aussi une journée de réflexion. | UN | وهذا اليوم للتذكر ينبغي أن يكون يوماً للتفكر أيضاً. |
Un Conseil réformé doit donner une chance aux 70 États Membres qui n'ont jamais siégé au Conseil. | UN | والمجلس المُصْلح يجب أن يتيح فرصة للسبعين دولة الأعضاء التي لم تنضم إلى عضويته يوماً. |
Il indique que, vingt-cinq jours après son transfert à l'hôpital psychiatrique, il a enfin pu rencontrer son avocat russe. | UN | ولاحظ أيضاً أنه بعد 25 يوماً من نقله إلى المستشفى النفسي تمكّن أخيراً من مقابلة محاميه الروسي. |
Celle-ci peut refuser cette nomination, dans les quatorze jours suivants, à la majorité des trois quarts de l'ensemble de ses membres. | UN | ويمكن أن تعترض اللجنة البرلمانية على الترشيح في غضون أربعة عشر يوماً بغالبية ثلاثة أرباع أصوات مجموع أعضائها. |
Aucune réponse ne lui est parvenue dans le délai de quatre-vingt-dix jours fixé dans les Méthodes de travail du Groupe. | UN | ولم يتلق الفريق العامل أي رد من الحكومة خلال فترة التسعين يوماً المحددة في أساليب عمله. |
Il a été arrêté et détenu secrètement pendant soixante-quatre jours. | UN | فأُلقي عليه القبض واحتُجز سراً لمدة 64 يوماً. |
Les œufs étaient collectés sur une période de 10 semaines et les canetons observés pendant 14 jours. la substance étudiée n'était pas administrée à ces derniers. | UN | وتم جمع البيض خلال فترة 10 أسابيع، أما الصغار التي لم تتغذَ على المادة الإختبارية، فقد وضعت تحت الملاحظة لمدة 14 يوماً. |
en moyenne, les recrutements récents de candidats figurant sur les listes se sont faits dans un délai de 80 jours. | UN | وبلغ متوسط مهلة استقدام الموظفين المعينين مؤخراً في القوة الذين اختيروا من قوائم المرشحين 80 يوماً. |
Au-delà de 60 jours passés au même lieu d'affectation, l'indemnité de subsistance en voyage de ces fonctionnaires peut être réduite. | UN | ويجوز أن تخضع معدلات بدل الإقامة المتصلة بالسفر لهؤلاء المسؤولين للتخفيض بعد مرور 60 يوماً في أي موقع واحد. |
Objectif atteint partiellement. 86,8 % des factures ont été réglées dans un délai de 28 jours. | UN | أنجز جزئياً. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوماً |
en application de l'article 102, une telle mesure de contrôle ne peut durer plus de cent quatrevingts jours. | UN | وتنص المادة 102 على أن إجراء الرقابة المذكور لا يمكن أن يستمر أكثر من 180 يوماً. |
Les mineurs autorisés à travailler doivent bénéficier d'un congé annuel de trente jours. | UN | يستحق الحدث الذي يجوز تشغيله إجازة سنوية لمدة ثلاثين يوماً في السنة. |
Ces périodes d'absence ne sont pas déduites si elles sont d'une durée inférieure à 30 jours. | UN | ولكن تلك الإجازات الخاصة إذا قلّت مدتها عن 30 يوماً لا تؤثر على معدل التجميع العادية. |
Après son transfert au Centre de détention de Séoul, il aurait été interrogé et menacé plusieurs heures par jour pendant un mois. | UN | وعند نقله إلى مركز الاحتجاز في سول قيل إنه استُجوب وهُدﱢد يومياً ساعات طويلة على مدى ٠٣ يوماً. |
Dans ce cas, la récupération des heures s’effectuera sur une période maximum de 20 jours par an et une heure par jour. | UN | وفي هذه الحالات يتعين التعويض عن العمل بواقع حده الأقصى 20 يوماً في السنة وساعة واحدة في اليوم. |
en fait, la journée a été bonne pour nous tous. | Open Subtitles | فى الحقيقة ,لقد أصبح يوماً جيداً لنا جميعاً. |
j'ai fait tout ce chemin pour te dire que tu as vu plus en moi que je n'ai jamais vu. | Open Subtitles | قدمت كل هذا الطريق لأقول لكِ أنكِ رأيت المزيد فيّ أكثر مما رأيت يوماً في نفسي |
Mais t'as déjà eu l'impression que tu ne comprenais pas certaines parties de leurs vies... | Open Subtitles | ولكن هل شعرت يوماً بأن هناك جزءاً من حياتهما لم تفهمه أو.. |
Cette conception du monde s'affirme chaque jour toujours plus dans le cadre de divers instruments internationaux et régionaux. | UN | وفي إطار مجموعة متنوعة من الصكوك الدولية والاقليمية، يتزايد تبلور هذه الرؤية للعالم يوماً بعد يوم. |
Furthermore, his family was unaware about his place of detention for 15 days. | UN | كذلك، ظلت أسرته عاجزة عن معرفة مكان احتجازه طيلة 15 يوماً. |
Il faudrait que le Comité consacre une ou deux journées à une discussion approfondie de cette question pour trouver une solution avant que la situation n'empire. | UN | وينبغي للجنة أن تكرس يوماً أو يومين لمناقشة هذه المسألة على نحو مستفيض للعثور على حل لها قبل أن يزداد الوضع سوءاً. |
Ces violences étaient le plus souvent punies d'amendes, et parfois d'une mesure d'internement administratif de quinze jours au plus. | UN | والعقوبات الموقعة فيما يتصل بالعنف المنزلي هي عادة الغرامات، وأحياناً الاحتجاز الإداري لفترة قد تصل إلى 15 يوماً. |
j'ai été virée aujourd'hui. Enfin, pas tout à fait. Mais, la journée a mal commencé. | Open Subtitles | لقد طُردتُ اليوم، حسن، لم أطرد بالضبط ولكنه كان يوماً قاسياً لأبدأه |
jours-homme de patrouille motorisée ont eu lieu. | UN | يوماً من أيام عمل دوريات الجنود المتنقلة تم الاضطلاع بها. |